4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I don’t believe he ever met your mother.
- Мне кажется, он не встречался с вашей матушкой.
How is your father?”
Как поживает ваш отец?
“Oh, he’s quite well,” replied Clyde, simply.
“And Mother, too.
- Спасибо, он здоров, и мама тоже, - просто ответил Клайд.
They’re living in Denver now.
- Они живут теперь в Денвере.
We did live for a while in Kansas City, but for the last three years they’ve been out there.
Раньше мы жили в Канзас-Сити, но года три назад они оттуда переехали.
I had a letter from Mother only the other day.
На днях я получил письмо от мамы.
She says everything is all right.”
Она пишет, что у них все благополучно.
“Then you keep up a correspondence with her, do you?
- Так вы с ней переписываетесь?
That’s nice.”
Это очень хорошо.
She smiled, for by now she had become interested by and, on the whole, rather taken with Clyde’s appearance.
Миссис Грифитс улыбнулась Клайду; он все больше интересовал ее: ей понравилась его наружность.
He looked so neat and generally presentable, so much like her own son that she was a little startled at first and intrigued on that score.
Он так изящен, так хорошо держится и, главное, так похож на ее собственного сына... вначале она даже испугалась немного, а потом заинтересовалась.
If anything, Clyde was taller, better built and hence better looking, only she would never have been willing to admit that.
Пожалуй, Клайд был несколько выше, лучше сложен и поэтому казался красивее Гилберта, но она никогда бы этого не признала.
For to her Gilbert, although he was intolerant and contemptuous even to her at times, simulating an affection which was as much a custom as a reality, was still a dynamic and aggressive person putting himself and his conclusions before everyone else.
Да, Гилберт порою нетерпим и высокомерен даже с матерью, и в его обращении больше привычного притворства, чем подлинной нежности, - зато он энергичный, способный юноша, он умеет отстаивать себя и свои мнения.
Whereas Clyde was more soft and vague and fumbling.
Клайд мягче, неопределеннее, неувереннее.
Her son’s force must be due to the innate ability of her husband as well as the strain of some relatives in her own line who had not been unlike Gilbert, while Clyde probably drew his lesser force from the personal unimportance of his parents.
Ее сын, должно быть, унаследовал свою энергию от отца и родственников по ее линии, а Клайд, вероятно, получил некоторую слабость характера в наследство от этих незначительных людей своих родителей.
But having settled this problem in her son’s favor, Mrs. Griffiths was about to ask after his sisters and brothers, when they were interrupted by Samuel Griffiths who now approached.
Решив, таким образом, этот вопрос в пользу сына, миссис Грифитс собиралась расспросить Клайда о его сестрах и братьях, но тут вошел Сэмюэл Грифитс.
Measuring Clyde, who had risen, very sharply once more, and finding him very satisfactory in appearance at least, he observed:
Окинув Клайда, который встал при его появлении, проницательным взглядом и найдя, что он вполне приличен, по крайней мере внешне, Грифитс-старший сказал:
“Well, so here you are, eh?
- А, вот и вы!
They’ve placed you, I believe, without my ever seeing you.”
Надеюсь, вас и без меня устроили здесь как следует?
“Yes, sir,” replied Clyde, very deferentially and half bowing in the presence of so great a man.
- Да, сэр, - ответил Клайд почтительно, с легким поклоном.
Он чувствовал, что находится в присутствии одного из великих мира сего.
“Well, that’s all right.
- Ну, вот и прекрасно.
Sit down!
Sit down!
Садитесь, садитесь!
I’m very glad they did.
Очень рад, что все в порядке.
I hear you’re working down in the shrinking room at present.
Я слышал, вы теперь в декатировочной?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1