4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

There was something, as she now saw, about Clyde’s eyes — nervous and somewhat furtive and appealing or seeking — that at once interested her, and reminded her, perhaps, since she was not much of a success socially either, of something in herself.
Она уловила во взгляде Клайда какое-то беспокойство, выражение не то мольбы, не то тревожного испуга, и это ее тронуло; может быть, она почувствовала в нем что-то близкое, свое: она ведь и сама пользовалась не слишком большим успехом в обществе.
“Your cousin, Clyde Griffiths, Myra,” observed Samuel rather casually, as Clyde arose.
- Это твой двоюродный брат Клайд Грифитс, Майра, - сказал небрежно Сэмюэл, когда Клайд встал.
“My daughter Myra,” he added, to Clyde.
“This is the young man I’ve been telling you about.”
- Тот самый молодой человек, о котором я тебе говорил.
Моя дочь Майра, - прибавил он, обращаясь к Клайду.
Clyde bowed and then took the cool and not very vital hand that Myra extended to him, but feeling it just the same to be more friendly and considerate than the welcome of the others.
Клайд поклонился и, пожимая холодную, несколько вялую руку Майры, почувствовал, что она отвечает ему более искренним, дружеским пожатием, чем все остальные.
“Well, I hope you’ll like it, now that you’re here,” she began, genially.
- Надеюсь, вы не жалеете, что приехали сюда, - приветливо начала она.
“We all like Lycurgus, only after Chicago I suppose it will not mean so very much to you.”
Мы все любим наш Ликург, но после Чикаго, я думаю, он показался вам довольно жалким.
She smiled and Clyde, feeling very formal and stiff in the presence of all these very superior relatives, now returned a stiff “thank you,” and was just about to seat himself when the outer door opened and Gilbert Griffiths strode in.
The whirring of a motor had preceded this — a motor that had stopped outside the large east side entrance.
- Она улыбнулась.
Клайд, который в присутствии своих именитых родственников держался несколько официально и натянуто, ответил ей церемонным "благодарю вас" и уже готов был сесть, но в это время открылась дверь, и вошел Гилберт Грифитс. (Перед этим на улице был слышен шум мотора, замолкший как раз у главного входа.)
“Just a minute, Dolge,” he called to some one outside.
- Одну минуту.
Додж! - крикнул он кому-то в дверь.
“I won’t be long.”
- Я сейчас!
Then turning to the family, he added:
“Excuse me, folks, I’ll be back in a minute.”
- Затем, повернувшись к своим, прибавил: - Простите, я сейчас вернусь.
He dashed up the rear stairs, only to return after a time and confront Clyde, if not the others, with that same rather icy and inconsiderate air that had so far troubled him at the factory.
- И быстро направился к лестнице, ведущей наверх.
Через минуту он вернулся и, по обыкновению, бросил на Клайда ледяной, пренебрежительный взгляд, от которого Клайду и на фабрике всегда становилось не по себе.
He was wearing a light, belted motoring coat of a very pronounced stripe, and a dark leather cap and gauntlets which gave him almost a military air.
На Гилберте было светлое в яркую полоску пальто для автомобильной езды, перехваченное поясом, черное кожаное кепи и большие кожаные перчатки с крагами, которые делали его похожим на военного.
After nodding to Clyde rather stiffly, and adding,
Он сухо кивнул Клайду, сказал:
“How do you do,” he laid a patronizing hand on his father’s shoulder and observed:
"Здравствуйте", - потом подошел к отцу и покровительственно положил руку ему на плечо:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1