4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Beside her was another girl whom Clyde did not fancy nearly so much, and yet who, after her fashion, was as smart as Sondra and perhaps as alluring to some.
Вторая девушка далеко не так сильно поразила Клайда, хотя она была по-своему не менее изящна, чем Сондра, и многим, наверно, показалась бы столь же прелестной.
She was blonde — tow-headed — with clear almond-shaped, greenish-gray eyes, a small, graceful, catlike figure, and a slinky feline manner.
У нее были белокурые, почти льняные волосы, миндалевидные серо-зеленые глаза, маленькая, грациозная фигурка и вкрадчивые, кошачьи манеры.
At once, on entering, she sidled across the room to the end of the table where Mrs. Griffiths sat and leaning over her at once began to purr.
Едва войдя, она скользнула через комнату к столу, склонилась над миссис Грифитс и замурлыкала:
“Oh, how are you, Mrs. Griffiths?
- Как вы себя чувствуете, миссис Грифитс?
I’m so glad to see you again.
Я так рада вас видеть!
It’s been some time since I’ve been over here, hasn’t it?
Как давно я у вас не была!
But then Mother and I have been away.
Знаете, я уезжала с мамой.
She and Grant are over at Albany to- day.
And I just picked up Bella and Sondra here at the Lamberts’.
Сегодня они с Грэнтом поехали в Олбани, а я как раз встретила Беллу и Сондру у Лэмбертов.
You’re just having a quiet little supper by yourselves, aren’t you?
А вы, я вижу, сегодня ужинаете в семейном кругу?..
How are you, Myra?” she called, and reaching over Mrs. Griffiths’ shoulder touched Myra quite casually on the arm, as though it were more a matter of form than anything else.
Как поживаете, Майра? спросила она и, протянув руку из-за плеча миссис Грифитс, слегка, просто по долгу вежливости, дотронулась до руки Майры.
In the meantime Bella, who next to Sondra seemed to Clyde decidedly the most charming of the three, was exclaiming:
Тем временем Белла, которая показалась бы Клайду самой очаровательной из этих девушек, не будь Сондры, воскликнула:
“Oh, I’m late.
- Ах, я опоздала!
Sorry, Mamma and Daddy.
Мамочка, папочка, прошу прощения!
Won’t that do this time?”
Ну, пожалуйста, простите меня на этот раз!
Then noting Clyde, and as though for the first time, although he had risen as they entered and was still standing, she paused in semi-mock modesty as did the others.
Потом, как будто только сейчас заметив Клайда, хотя он поднялся, когда девушки вошли в комнату, и все еще стоял, она, как и ее подруги, замолчала с притворно скромным видом.
And Clyde, oversensitive to just such airs and material distinctions, was fairly tremulous with a sense of his own inadequacy, as he waited to be introduced.
А Клайд, всегда чрезмерно чувствительный к подобным оттенкам в обращении и к разнице в материальном положении, ждал, пока его представят, и с мучительной остротой сознавал свое ничтожество.
For to him, youth and beauty in such a station as this represented the ultimate triumph of the female.
Юность и красота, стоящие столь высоко на общественной лестнице, казались ему высшим торжеством женщины.
His weakness for Hortense Briggs, to say nothing of Rita, who was not so attractive as either of these, illustrated the effect of trim femininity on him, regardless of merit.
Его слабость к Гортензии Бригс (не говоря уже о Рите, далеко не такой привлекательной, как любая из этих трех девушек) показала, что он не в силах устоять перед женским изяществом, даже если у его победительниц нет иных достоинств.
“Bella,” observed Samuel Griffiths, heavily, noting Clyde still standing, “your cousin, Clyde.”
- Белла, - сказал внушительно Сэмюэл Грифитс, видя, что Клайд все еще стоит, - это твой двоюродный брат Клайд.
“Oh, yes,” replied Bella, observing that Clyde looked exceedingly like Gilbert.
- Вот как, - сказала Белла; она сразу заметила, до чего Клайд похож на Гилберта.
“How are you?
- Здравствуйте!
Mother has been saying that you were coming to call one of these days.”
Мама мне говорила, что вы на днях приедете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1