4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I made a tour of the factory Saturday and found young Clyde still down in the shrinking room.”
- В субботу я осматривал фабрику и видел, что наш Клайд все еще внизу, в декатировочной, - сказал он Гилберту, вызвав его к себе в кабинет.
“What of it, Dad?” replied his son, curiously interested as to why his father should at this time wish to mention Clyde in this special way.
- Ну и что же, отец? - спросил Гилберт, не понимая, почему отец вдруг заговорил о Клайде.
“Other people before him have worked down there and it hasn’t hurt them.”
- Очень многие работали там до него, и это им не повредило.
“All true enough, but they weren’t nephews of mine.
- Правильно, но они не приходились мне племянниками.
And they didn’t look as much like you as he does”— a comment which irritated Gilbert greatly.
“It won’t do, I tell you.
И не были похожи на тебя. (Это замечание сильно задело Гилберта.) Так не годится, вот что я тебе скажу.
It doesn’t look quite right to me, and I’m afraid it won’t look right to other people here who see how much he looks like you and know that he is your cousin and my nephew.
Боюсь, что мы поступили с Клайдом несправедливо, наверно, и другие тоже так думают, - ведь все видят, как вы похожи, и знают, что он твой двоюродный брат и мой племянник.
I didn’t realize that at first, because I haven’t been down there, but I don’t think it wise to keep him down there any longer doing that kind of thing.
Я этого сначала не сообразил, потому что не заходил в подвал, но теперь мне ясно, что его нельзя там держать.
It won’t do.
Так не годится.
We’ll have to make a change, switch him around somewhere else where he won’t look like that.”
Нужно положить этому конец.
Переведем его куда-нибудь в другое место, где он будет выглядеть приличнее.
His eyes darkened and his brow wrinkled.
Он нахмурился, глаза его потемнели.
The impression that Clyde made in his old clothes and with beads of sweat standing out on his forehead had not been pleasant.
Впечатление, которое произвел на него Клайд в старом платье и с каплями пота на лбу, было не из приятных.
“But I’ll tell you how it is, Dad,” Gilbert persisted, anxious and determined because of his innate opposition to Clyde to keep him there if possible.
“I’m not so sure that I can find just the right place for him now anywhere else — at least not without moving someone else who has been here a long time and worked hard to get there.
- Видишь ли, в чем дело, отец, - попытался возразить Гилберт (он органически не выносил Клайда и хотел во что бы то ни стало оставить его на прежнем месте), - я не уверен, что смогу найти для него подходящую должность в каком-нибудь другом цехе.
He hasn’t had any training in anything so far, but just what he’s doing.”
Придется перемещать тех, кто давно уже у нас работает и кто с таким трудом добивался своего места.
А у Клайда нет никакой подготовки, он пока только и может стоять у сушилки.
“Don’t know or don’t care anything about that,” replied Griffiths senior, feeling that his son was a little jealous and in consequence disposed to be unfair to Clyde.
- Ну, меня все это мало интересует, - сказал Грифитс-старший, чувствуя, что сын боится соперника и потому не вполне справедлив к Клайду.
“That’s no place for him and I won’t have him there any longer.
- В подвале ему не место, и я не хочу, чтобы он там оставался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1