4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And at once, Whiggam appearing, he, after a very diplomatic approach on the part of Gilbert, racked his brains, scratched his head, went away and returned after a time to say that the only thing he could think of, since Clyde was obviously lacking in technical training, was that of assistant to Mr. Liggett, who was foreman in charge of five big stitching rooms on the fifth floor, but who had under him one small and very special, though by no means technical, department which required the separate supervision of either an assistant forelady or man.
И, когда явился Уигэм, Гилберт завел с ним дипломатический разговор о Клайде; Уигэм тотчас притворился ужасно озабоченным, стал потирать лоб, потом вышел из комнаты.
Через некоторое время он вернулся и заявил, что в состоянии предложить единственный выход: поскольку у Клайда нет никакой технической подготовки, его можно устроить только помощником мистера Лигета, заведующего пятью большими швейными отделениями на пятом этаже.
Под его началом, кроме того, было еще одно маленькое вспомогательное отделение, и для надзора за ним Лигету требовался специальный помощник или помощница.
This was the stamping room — a separate chamber at the west end of the stitching floor, where were received daily from the cutting room above from seventy-five to one hundred thousand dozen unstitched collars of different brands and sizes.
Это была штамповочная - особая комната, где штемпелевали перед шитьем выкроенные воротнички; ежедневно сюда из закройной, находившейся этажом выше, доставляли от семидесяти пяти до ста тысяч дюжин непростроченных воротничков всех фасонов и размеров.
And here they were stamped by a group of girls according to the slips or directions attached to them with the size and brand of the collar.
Здесь девушки-работницы ставили на каждый воротничок клеймо, в соответствии с прикрепленным к каждой пачке ярлычком, указывающим размер и фасон.
The sole business of the assistant foreman in charge here, as Gilbert well knew, after maintaining due decorum and order, was to see that this stamping process went uninterruptedly forward.
Обязанности помощника заведующего в этой комнате, как хорошо знал Гилберт, были несложны: наблюдать за порядком и за тем, чтобы работа шла без перерывов.
Also that after the seventy-five to one hundred thousand dozen collars were duly stamped and transmitted to the stitchers, who were just outside in the larger room, to see that they were duly credited in a book of entry.
Кроме того, надо следить, чтобы все эти семьдесят пять или сто тысяч дюжин воротничков были должным образом проштемпелеваны и переданы в находящийся по соседству швейный цех и чтобы в приходной книге была сделана соответствующая запись.
And that the number of dozens stamped by each girl was duly recorded in order that her pay should correspond with her services.
И, наконец, нужно аккуратно записывать, сколько дюжин воротничков проштемпелевала каждая работница, так как плата тут сдельная.
For this purpose a little desk and various entry books, according to size and brand, were kept here.
Итак, здесь имелась небольшая конторка и на ней книги для всех этих записей.
Also the cutters’ slips, as taken from the bundles by the stampers were eventually delivered to this assistant in lots of a dozen or more and filed on spindles.
Кроме того, сюда же попадали нанизанные для удобства на специальные наколки те самые ярлыки, которые при раскройке прикреплялись к каждой пачке воротничков: штамповщицы снимали их и передавали помощнику заведующего для учета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1