4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

To be able to wear such a suit with such ease and air!
Носить бы такой костюм и с таким же непринужденным видом!
To be able to talk to a girl after the manner and with the sang-froid of some of these gallants! what a true measure of achievement!
Разговаривать с девушкой так же свободно и хладнокровно, как эти франты!
Вот верх совершенства!
No good-looking girl, as it then appeared to him, would have anything to do with him if he did not possess this standard of equipment.
Ни одна красивая девушка, казалось тогда Клайду, и смотреть на него не станет, если у него не будет такого костюма.
It was plainly necessary — the thing.
Это просто необходимо, это главное!
And once he did attain it — was able to wear such clothes as these — well, then was he not well set upon the path that leads to all the blisses?
И если только Клайд достигнет этого, - сумеет вот так одеться, - разве это не будет означать, что он твердо стал на путь, ведущий к блаженству?
All the joys of life would then most certainly be spread before him.
Все радости жизни, конечно, раскроются перед ним.
The friendly smiles!
Ласковые улыбки!
The secret handclasps, maybe — an arm about the waist of some one or another — a kiss — a promise of marriage — and then, and then!
Тайные пожатия рук, и может быть, его рука вокруг девичьей талии... поцелуй... обещание жениться... и потом, потом...
And all this as a revealing flash after all the years of walking through the streets with his father and mother to public prayer meeting, the sitting in chapel and listening to queer and nondescript individuals — depressing and disconcerting people — telling how Christ had saved them and what God had done for them.
И все это - как внезапный луч света после долгих лет, когда надо было без конца ходить с отцом и матерью по улицам, сидеть на молитвенных собраниях, выслушивать неописуемых, нелепых чудаков, опустившихся и сбившихся с пути, - вечно они рассказывают, как Христос их спас и что бог сделал для них.
You bet he would get out of that now.
Будьте уверены, теперь он от всего этого избавится.
He would work and save his money and be somebody.
Он будет работать, копить деньги - и станет человеком...
Decidedly this simple and yet idyllic compound of the commonplace had all the luster and wonder of a spiritual transfiguration, the true mirage of the lost and thirsting and seeking victim of the desert.
Поистине, этот несложный, но образцовый набор банальностей сиял, как чудо духовного перерождения!
Это был мираж, возникший перед жаждущим путником - жертвой пустыни.
However, the trouble with this particular position, as time speedily proved, was that much as it might teach him of mixing drinks and how to eventually earn twelve dollars a week, it was no immediate solvent for the yearnings and ambitions that were already gnawing at his vitals.
Однако Клайд быстро убедился, что одно плохо в его новом положении: хотя здесь и можно было научиться составлять различные фруктовые напитки и зарабатывать двенадцать долларов в неделю, - это отнюдь не приближало часа, когда сбудутся снедавшие его честолюбивые надежды и стремления.
For Albert Sieberling, his immediate superior, was determined to keep as much of his knowledge, as well as the most pleasant parts of the tasks, to himself.
Альберт Зиберлинг, его непосредственное начальство, твердо решил сохранить для себя одного как секреты ремесла, так и наиболее приятную часть работы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1