4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

In the manufacturing department, I venture to say there are ten women to every man.
В производственном отделе на одного мужчину приходится десять женщин.
On that account every one in whom we entrust any responsibility around here must be known to us as to their moral and religious character.
Поэтому мы доверяем ответственные места на нашей фабрике только тем лицам, чье нравственное поведение и религиозность нам хорошо известны.
If you weren’t related to us, and if we didn’t feel that because of that we knew a little something about you, we wouldn’t think of putting you up there or anywhere in this factory over anybody until we did know.
Вы наш родственник, и поэтому мы вам доверяем, а если бы не это, мы никак не могли бы возложить на вас такую ответственность, пока не узнали бы вас лучше.
But don’t think because you’re related to us that we won’t hold you strictly to account for everything that goes on up there and for your conduct.
Но не думайте, что, раз вы наш родственник, вам не придется отвечать за все происходящее у вас в отделении, так же как и за ваше собственное поведение.
We will, and all the more so because you are related to us.
Наоборот, мы будем особенно строги и требовательны к вам именно потому, что вы - наш родственник.
You understand that, do you?
Вы поняли, что я хочу сказать?
And why — the meaning of the Griffiths name here?”
Вы представляете себе, что значит здесь имя Грифитс?
“Yes, sir,” replied Clyde.
- Да, сэр, - ответил Клайд.
“Very well, then,” went on Gilbert.
- Очень хорошо, - продолжал Гилберт.
“Before we place any one here in any position of authority, we have to be absolutely sure that they’re going to behave themselves as gentlemen always — that the women who are working here are going to receive civil treatment always.
- Прежде чем ставить человека на какой-то ответственный пост, мы должны быть вполне уверены, что этот человек всегда будет вести себя как джентльмен, всегда будет соблюдать приличия в отношениях с нашими работницами.
If a young man, or an old one for that matter, comes in here at any time and imagines that because there are women here he’s going to be allowed to play about and neglect his work and flirt or cut up, that fellow is doomed to a short stay here.
Недолго у нас продержится такой служащий - молодой или даже старый, - который вообразит, что, раз тут кругом женщины, значит, можно пренебрегать работой и позволять себе всякие вольности, флирт и прочее.
The men and women who work for us have got to feel that they are employees first, last and all the time — and they have to carry that attitude out into the street with them.
Все, кто у нас работает, - и мужчины и женщины, - должны помнить, что они всегда и прежде всего наши служащие, они должны чувствовать это и вне стен фабрики.
And unless they do it, and we hear anything about it, that man or woman is done for so far as we are concerned.
А если мы узнаем, что кто-нибудь об этом забыл, - с таким человеком будет все кончено.
We don’t want ’em and we won’t have ’em.
Такие нам не нужны.
And once we’re through with ’em, we’re through with ’em.”
Мы с ними расстаемся сразу и навсегда.
He paused and stared at Clyde as much as to say:
Он замолчал и посмотрел на Клайда, как бы говоря:
“Now I hope I have made myself clear.
Also that we will never have any trouble in so far as you are concerned.”
"Кажется, я достаточно ясно выражаюсь: мы не желаем никаких неприятностей из-за вас".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1