4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And Clyde replied:
И Клайд ответил:
“Yes, I understand.
- Да, я понимаю.
I think that’s right.
Думаю, что это правильно.
In fact I know that’s the way it has to be.”
Только так и может быть.
“And ought to be,” added Gilbert.
- И должно быть, - прибавил Гилберт.
“And ought to be,” echoed Clyde.
- И-должно быть, - как эхо, повторил Клайд.
At the same time he was wondering whether it was really true as Gilbert said.
В то же время он спрашивал себя, вправду ли дело обстоит так, как говорит Гилберт.
Had he not heard the mill girls already spoken about in a slighting way?
Он уже не раз слышал, что фабричные работницы ведут себя вольно.
Yet consciously at the moment he did not connect himself in thought with any of these girls upstairs.
Впрочем, в ту минуту он не думал, что возможны какие-то внеслужебные отношения между ним и кем-либо из этих девушек.
His present mood was that, because of his abnormal interest in girls, it would be better if he had nothing to do with them at all, never spoke to any of them, kept a very distant and cold attitude, such as Gilbert was holding toward him.
Клайду теперь казалось, что его интерес к женщинам чрезмерен, ненормален, а потому лучше совсем не иметь с ними дела, даже не разговаривать, держаться неприступно и холодно - вот как Гилберт держит себя с ним.
It must be so, at least if he wished to keep his place here.
Это необходимо, если хочешь остаться на новом месте.
And he was now determined to keep it and to conduct himself always as his cousin wished.
А Клайд твердо решил остаться и всегда вести себя так, как того требует двоюродный брат.
“Well, now, then,” went on Gilbert as if to supplement Clyde’s thoughts in this respect, “what I want to know of you is, if I trouble to put you in that department, even temporarily, can I trust you to keep a level head on your shoulders and go about your work conscientiously and not have your head turned or disturbed by the fact that you’re working among a lot of women and girls?”
- Ну, так вот, - продолжал Гилберт, точно желая дополнить мысль Клайда, - я хотел бы знать одно.
Предположим, я назначу вас на это место хотя бы временно.
Могу ли я быть уверен, что вы будете помнить о своих обязанностях и что у вас не закружится голова среди такого количества женщин?
“Yes, sir, I know you can,” replied Clyde very much impressed by his cousin’s succinct demand, although, after Rita, a little dubious.
- Да, сэр, можете быть уверены, - ответил Клайд: краткое наставление двоюродного брата сильно подействовало на него, хотя, помня о Рите, он был не совсем уверен в своей выдержке.
“If I can’t, now is the time to say so,” persisted Gilbert.
- Если это не так, вам следует именно сейчас сказать прямо, - настаивал Гилберт.
“By blood you’re a member of this family.
And to our help here, and especially in a position of this kind, you represent us.
- Вы связаны кровными узами с нашей семьей, и здесь, на фабрике, а тем более в такой должности, вы - представитель семьи.
We can’t have anything come up in connection with you at any time around here that won’t be just right.
Поэтому ни в коем случае ничто не должно бросать на вас тень.
So I want you to be on your guard and watch your step from now on.
Я хочу, чтобы вы с этого дня тщательно следили за собой, за каждым своим шагом.
Not the least thing must occur in connection with you that any one can comment on unfavorably.
Даже в мелочах не должно быть ничего такого, что могло бы вызвать нежелательные разговоры на ваш счет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1