4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

You understand, do you?”
Понимаете?
“Yes, sir,” replied Clyde most solemnly.
“I understand that.
- Да, сэр, - торжественно ответил Клайд, - я понимаю.
I’ll conduct myself properly or I’ll get out.”
Я буду вести себя как следует, или меня уволят.
And he was thinking seriously at the moment that he could and would.
В эту минуту Клайд всерьез думал, что сумеет выполнить свое обещание.
The large number of girls and women upstairs seemed very remote and of no consequence just then.
Сотни девушек наверху казались ему сейчас чем-то очень далеким и незначительным.
“Very good.
- Прекрасно!
Now, I’ll tell you what else I want you to do.
Теперь вот что.
I want you to knock off for the day and go home and sleep on this and think it over well.
Не приступайте сегодня к работе.
Отправляйтесь домой и обдумайте хорошенько все, что я вам сказал.
Then come back in the morning and go to work up there, if you still feel the same.
И если не передумаете, тогда приходите завтра утром и принимайтесь за работу.
Your salary from now on will be twenty-five dollars, and I want you to dress neat and clean so that you will be an example to the other men who have charge of departments.”
С сегодняшнего дня вы будете получать двадцать пять долларов, и я хотел бы, чтобы вы были всегда одеты чиста и прилично и подавали хороший пример другим заведующим отделениями.
He arose coldly and distantly, but Clyde, very much encouraged and enthused by the sudden jump in salary, as well as the admonition in regard to dressing well, felt so grateful toward his cousin that he longed to be friendly with him.
Он встал, холодный и надменный; но Клайд, обрадованный тем, что его заработок вдруг повысили и что теперь можно одеваться прилично, был бесконечно благодарен за все своему двоюродному брату и потому искренне хотел сойтись с ним поближе.
To be sure, he was hard and cold and vain, but still he must think something of him, and his uncle too, or they would not choose to do all this for him and so speedily.
Конечно, Гилберт суров, холоден и заносчив, а все-таки, видимо, он, как и дядя, не забывает о Клайде, иначе они не перевели бы его на лучшее место, да еще так быстро.
And if ever he were able to make friends with him, win his way into his good graces, think how prosperously he would be placed here, what commercial and social honors might not come to him?
Если бы только подружиться с ним, завоевать его симпатию!
Вот тогда Клайд мог бы занять действительно великолепное положение, тогда у него появились бы и знакомства и успех в свете.
So elated was he at the moment that he bustled out of the great plant with a jaunty stride, resolved among other things that from now on, come what might, and as a test of himself in regard to life and work, he was going to be all that his uncle and cousin obviously expected of him — cool, cold even, and if necessary severe, where these women or girls of this department were concerned.
В отличном настроении, шагая бодро и уверенно, он вышел из огромной фабрики; он строил всевозможные планы на будущее, в частности, твердо решил испытать себя: на что он годен в жизни и в работе?
Что бы ни случилось, он будет именно таким, каким явно хотят его видеть дядя и двоюродный брат; с работницами своего отделения он будет равнодушен, холоден и даже суров, если понадобится.
No more relations with Dillard or Rita or anybody like that for the present anyhow. ❦ Chapter 12
И никаких отношений с Диллардом, с Ритой, с кем бы то ни было в этом роде, - во всяком случае, на ближайшее время.
12
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1