4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Again the air within the place was nearly always heavy and physically relaxing, and through the many open windows that reached from floor to ceiling could be seen the Mohawk swirling and rippling, its banks carpeted with green grass and in places shaded by trees.
Воздух в помещении почти всегда был душный и расслабляющий, а за раскрытыми огромными окнами виднелся Могаук, сверкающий мелкой рябью; берега его зеленым ковром устилала трава, кое-где росли группы тенистых деревьев.
Always it seemed to hint of pleasures which might be found by idling along its shores.
Казалось, все говорило о радостях, которые ждут тех, кто бродит по этим берегам.
And since these workers were employed so mechanically as to leave their minds free to roam from one thought of pleasure to another, they were for the most part thinking of themselves always and what they would do, assuming that they were not here chained to this routine.
А так как работа была чисто механическая, то девушки могли размышлять о разных приятных вещах; большей частью они думали о себе и о том, что они стали бы делать, если бы не были прикованы к этой работе.
And because their moods were so brisk and passionate, they were often prone to fix on the nearest object.
Нередко их живое и пылкое воображение устремлялось на ближайший объект.
And since Clyde was almost always the only male present — and in these days in his best clothes — they were inclined to fix on him.
А кроме Клайда, они здесь почти не видели мужчин; притом в эти летние дни он появлялся в лучшем своем костюме, - и невольно девушки сосредоточивали свое внимание на нем.
They were, indeed, full of all sorts of fantastic notions in regard to his private relations with the Griffiths and their like, where he lived and how, whom in the way of a girl he might be interested in.
Их головы были полны фантастических представлений о том, в каких он отношениях с Грифитсами и с подобными им людьми, где и как живет, какими девушками интересуется.
And he, in turn, when not too constrained by the memory of what Gilbert Griffiths had said to him, was inclined to think of them — certain girls in particular — with thoughts that bordered on the sensual.
В свою очередь, и Клайд, когда его не слишком угнетало воспоминание о наставлениях Гилберта, склонен был помечтать об этих девушках, особенно о некоторых из них, - и это были почти чувственные мечты.
For, in spite of the wishes of the Griffiths Company, and the discarded Rita or perhaps because of her, he found himself becoming interested in three different girls here.
Вопреки всем пожеланиям
"Компании Грифитс" и несмотря на разрыв с Ритой, а может быть, именно из-за этого, он постепенно заинтересовался тремя работницами.
They were of a pagan and pleasure-loving turn — this trio — and they thought Clyde very handsome.
Они были не слишком набожны и нравственны, любили удовольствия и находили Клайда очень красивым.
Ruza Nikoforitch — a Russian–American girl — big and blonde and animal, with swimming brown eyes, a snub fat nose and chin, was very much drawn to him.
Вот каково было это трио.
Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.
Only, such was the manner with which he carried himself always, that she scarcely dared to let herself think so.
Но он всегда держался так строго, что она даже самой себе не смела признаться в этом увлечении.
For to her, with his hair so smoothly parted, torsoed in a bright-striped shirt, the sleeves of which in this weather were rolled to the elbows, he seemed almost too perfect to be real.
Клайд, с его гладко причесанными на пробор волосами, в светлой в полоску рубашке, рукава которой он из-за жары засучивал до локтей, казался ей почти сверхъестественно красивым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1