4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She admired his clean, brown polished shoes, his brightly buckled black leather belt, and the loose four-in-hand tie he wore.
Она восхищалась его начищенными до блеска коричневыми ботинками, черным кожаным поясом со сверкающей пряжкой, свободно и изящно завязанным галстуком.
Again there was Martha Bordaloue, a stocky, brisk Canadian–French girl of trim, if rotund, figure and ankles, hair of a reddish gold and eyes of greenish blue with puffy pink cheeks and hands that were plump and yet small.
Была еще Марта Бордалу, крепкая, живая француженка из Канады, хорошо сложенная, хотя, пожалуй, слишком полная; у нее были медно-рыжие волосы, зеленовато-серые глаза, полные, розовые щеки и маленькие, пухлые руки.
Ignorant and pagan, she saw in Clyde some one whom, even for so much as an hour, assuming that he would, she would welcome — and that most eagerly.
Невежественная и распущенная, она была бы в восторге, если бы Клайд пришел к ней хоть на час.
At the same time, being feline and savage, she hated all or any who even so much as presumed to attempt to interest him, and despised Ruza for that reason.
При этом, необузданная и хищная по натуре, она ненавидела всех, кого подозревала в нежных чувствах к Клайду, и потому не выносила Рузу Никофорич.
For as she could see Ruza tried to nudge or lean against Clyde whenever he came sufficiently near.
Она видела, что Руза пыталась задеть Клайда локтем или прислониться к нему, когда он подходил ближе.
At the same time she herself sought by every single device known to her — her shirtwaist left open to below the borders of her white breast, her outer skirt lifted trimly above her calves when working, her plump round arms displayed to the shoulders to show him that physically at least she was worth his time.
Между тем сама она пускала в ход все известные ей уловки: расстегивала блузку так, что видна была грудь, во время работы вздергивала юбку чуть не до колен, до плеч открывала полные, круглые руки, стараясь показать Клайду, что на нее стоит потратить время.
And the sly sighs and languorous looks when he was near, which caused Ruza to exclaim one day:
Ее лукавые вздохи и томные взгляды, которые она бросала на Клайда, когда тот оказывался поблизости, заставили Рузу однажды воскликнуть:
“That French cat!
"Вот французская кошка!
He should look at her!”
Станет он смотреть на нее!"
And because of Clyde she had an intense desire to strike her.
Руза так ревновала, что ей ужасно хотелось ударить Марту.
And yet again there was the stocky and yet gay Flora Brandt, a decidedly low class American type of coarse and yet enticing features, black hair, large, swimming and heavily-lashed black eyes, a snub nose and full and sensuous and yet pretty lips, and a vigorous and not ungraceful body, who, from day to day, once he had been there a little while, had continued to look at him as if to say —“What!
И, наконец, веселая толстуха Флора Брандт, типичная американка из низов, с вульгарным, но миловидным лицом; у нее были черные волосы, влажные черные глаза, затененные густыми ресницами, вздернутый нос, большой чувственный, но красивый рот и крупное, сильное и все же по-своему грациозное тело.
You don’t think I’m attractive?” and with a look which said:
Она изо дня в день смотрела на Клайда взглядом, который говорил:
"Как!
Я не нравлюсь тебе?
“How can you continue to ignore me?
Да как ты можешь меня не замечать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1