4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For she seemed most anxious to obtain and keep this place.
Видно было, что ей страстно хочется получить это место.
After she had worked a little while, he went to her side and watched her as she picked up and stamped the collars piled beside her and threw them to one side.
Немного погодя он подошел к ней и стал смотреть, как она один за другим берет воротнички из лежащей рядом стопки, ставит штамп и потом быстро откладывает их в сторону.
Also the speed and accuracy with which she did it.
Она действительно работала проворно и аккуратно.
Then, because for a second she turned and looked at him, giving him an innocent and yet cheerful and courageous smile, he smiled back, most pleased.
И когда, обернувшись на мгновение, она наивно, но смело и весело улыбнулась ему, он ответил улыбкой, очень довольный.
“Well, I guess you’ll make out all right,” he ventured to say, since he could not help feeling that she would.
- Ну, я вижу, вы отлично справитесь, - отважился он сказать, чувствуя, что она и в самом деле справится.
And instantly, for a second only, she turned and smiled again.
And Clyde, in spite of himself, was quite thrilled.
Она снова мельком улыбнулась ему, и Клайд невольно ощутил глубокое волнение.
He liked her on the instant, but because of his own station here, of course, as he now decided, as well as his promise to Gilbert, he must be careful about being congenial with any of the help in this room — even as charming a girl as this.
Она мгновенно пленила его, но его положение здесь и обещание, данное Гилберту, обязывали воздерживаться от проявления симпатий к своим подчиненным, даже и к такой очаровательной девушке.
It would not do.
Иначе нельзя.
He had been guarding himself in connection with the others and must with her too, a thing which seemed a little strange to him then, for he was very much drawn to her.
Он должен быть так же осторожен с нею, как и со всеми остальными, - но это уже казалось ему странным, так сильно его влекло к ней.
She was so pretty and cute.
Она такая милая и хорошенькая.
Yet she was a working girl, as he remembered now, too — a factory girl, as Gilbert would say, and he was her superior.
But she WAS so pretty and cute.
И, однако, она всего лишь работница, - фабричная девчонка, сказал бы Гилберт, - а он, Клайд, ее начальник... и все-таки она очень милая и хорошенькая.
Instantly he went on to others who had been put on this same day, and finally coming to Miss Todd asked her to report pretty soon on how Miss Alden was getting along — that he wanted to know.
Он поспешно отошел к другим девушкам, принятым в тот же день, а затем попросил мисс Тодд поскорее дать ему отзыв о мисс Олден: он хочет знать, справляется ли она с работой.
But at the same time that he had addressed Roberta, and she had smiled back at him, Ruza Nikoforitch, who was working two tables away, nudged the girl working next her, and without any one noting it, first winked, then indicated with a slight movement of the head both Clyde and Roberta.
В ту самую минуту, когда он обратился к Роберте и та в ответ улыбнулась ему, Руза Никофорич, работавшая от нее через два стола, подтолкнула локтем свою соседку и незаметно, взглядом и легким кивком, показала на Клайда и Роберту.
Her friend was to watch them.
Ее подруга внимательно посмотрела на них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1