Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And after Clyde had gone away and Roberta was working as before, she leaned over and whispered:
А когда Клайд отошел и Роберта вновь принялась за работу, эта девушка наклонилась и шепнула Рузе:
“He says she’ll do already.”
- Он уже уверен, что она справится!
Then she lifted her eyebrows and compressed her lips.
- Она подняла брови и поджала губы.
And her friend replied, so softly that no one could hear her:
И Руза ответила так тихо, что больше никто не мог услышать:
“Pretty quick, eh?
- Быстро пошло дело!
And he didn’t seem to see any one else at all before.”
А раньше он и смотреть ни на кого не хотел.
Then the twain smiled most wisely, a choice bit between them.
И обе понимающе улыбнулись, уязвленные выбором Клайда.
Ruza Nikoforitch was jealous. ❦ Chapter 13
Руза Никофорич была ревнива.
T he reasons why a girl of Roberta’s type should be seeking employment with Griffiths and Company at this time and in this capacity are of some point.
Совсем особые причины заставили Роберту Олден искать места на фабрике
"Грифитс и Кь", да еще столь скромного.
For, somewhat after the fashion of Clyde in relation to his family and his life, she too considered her life a great disappointment.
Подобно Клайду, недовольная своей семьей и своей жизнью, она думала о собственной судьбе с чувством глубокого разочарования.
She was the daughter of Titus Alden, a farmer — of near Biltz, a small town in Mimico County, some fifty miles north.
У ее отца Тайтуса Олдена была ферма неподалеку от Бильца - городка в округе Маймико, милях в пятидесяти к северу от Ликурга.
And from her youth up she had seen little but poverty.
С самого детства Роберта не видела ничего, кроме бедности.
Her father — the youngest of three sons of Ephraim Alden, a farmer in this region before him — was so unsuccessful that at forty-eight he was still living in a house which, though old and much in need of repair at the time his father willed it to him, was now bordering upon a state of dilapidation.
Ее отец, младший из трех сыновей Эфраима Олдена, такого же фермера, был неудачником; в сорок восемь лет он жил все в том же доме, который достался ему от отца и еще тогда был стар и требовал ремонта, а теперь пришел в полную ветхость.
The house itself, while primarily a charming example of that excellent taste which produced those delightful gabled homes which embellish the average New England town and street, had been by now so reduced for want of paint, shingles, and certain flags which had once made a winding walk from a road gate to the front door, that it presented a decidedly melancholy aspect to the world, as though it might be coughing and saying:
Дом этот был некогда прелестным образцом превосходного вкуса, создавшего очаровательные домики с остроконечными крышами украшение небольших городов Новой Англии, но стены его были давным-давно не крашены, недоставало многих черепиц на крыше и каменных плит на дорожке, ведущей от калитки к дверям, и весь он теперь выглядел так плачевно, словно готов был сказать со старческим кашлем:
“Well, things are none too satisfactory with me.”
"Да, плохи мои дела!"
The interior of the house corresponded with the exterior.
Внутренность дома соответствовала его внешнему виду.
The floor boards and stair boards were loose and creaked most eerily at times.
Some of the windows had shades — some did not.
Полы и ступени лестницы расшатались и отчаянно скрипели; далеко не на всех окнах уцелели ставни.
Furniture of both an earlier and a later date, but all in a somewhat decayed condition, intermingled and furnished it in some nondescript manner which need hardly be described.
Мебель - и старинная, и более позднего происхождения - вся обветшала и была перемешана в неописуемом беспорядке, который, впрочем, и нет нужды описывать.
скачать в HTML/PDF
основано на 3 оценках: 3 из 5 1