4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And this meant, as Roberta saw it, that she was about to take on the appearance of a spinster unless she married soon.
Yet she did not quite see what was to be done until the hosiery factory at Trippetts Mills suddenly closed, never to reopen.
And then, in order to assist her mother, as well as help with her sister’s wedding, she returned to Biltz.
И Роберта поняла, что если она тоже не выйдет в ближайшее время замуж, ее станут считать старой девой, а пока она раздумывала об этом, фабрика в Трипетс-Милс внезапно и окончательно закрылась, и Роберта вернулась в Бильц, чтобы помогать матери по хозяйству, а заодно помочь сестре в приготовлениях к свадьбе.
But then there came a third thing which decidedly affected her dreams and plans.
Но тут произошло еще и третье событие, изменившее планы и мечты Роберты.
Grace Marr, a girl whom she had met at Trippetts Mills, had gone to Lycurgus and after a few weeks there had managed to connect herself with the Finchley Vacuum Cleaner Company at a salary of fifteen dollars a week and at once wrote to Roberta telling her of the opportunities that were then present in Lycurgus.
For in passing the Griffiths Company, which she did daily, she had seen a large sign posted over the east employment door reading
“Girls Wanted.”
Грейс Марр, девушка, которую она знала по Трипетс-Милс, уехала в Ликург, через несколько недель устроилась там на фабрике Финчли и стала зарабатывать пятнадцать долларов в неделю.
Она написала Роберте, что в Ликурге можно получить работу - фабрика
"Грифитс и Кь", мимо которой она проходит каждый день, вывесила объявление
"Требуются работницы".
And inquiry revealed the fact that girls at this company were always started at nine or ten dollars, quickly taught some one of the various phases of piece work and then, once they were proficient, were frequently able to earn as much as from fourteen to sixteen dollars, according to their skill.
Из расспросов выяснилось, что там девушкам на первых порах платят девять или десять долларов, но быстро обучают какой-нибудь специальности, и тогда, работая сдельно, можно заработать от четырнадцати до шестнадцати долларов в неделю, смотря по способностям.
And since board and room were only consuming seven of what she earned, she was delighted to communicate to Roberta, whom she liked very much, that she might come and room with her if she wished.
На стол и на комнату нужно только семь долларов, и Грейс разумно предлагала Роберте, к которой была очень привязана, приехать и поселиться с ней вместе.
Roberta, having reached the place where she felt that she could no longer endure farm life but must act for herself once more, finally arranged with her mother to leave in order that she might help her more directly with her wages.
Роберта к этому времени почувствовала, что жизнь на ферме стала для нее невыносима, надо как-то устраивать свою судьбу; в конце концов она уговорила мать отпустить ее, - ведь, работая на фабрике, она сумеет помогать семье.
But once in Lycurgus and employed by Clyde, her life, after the first flush of self-interest which a change so great implied for her, was not so much more enlarged socially or materially either, for that matter, over what it had been in Biltz and Trippetts Mills.
Поселившись в Ликурге и получив место под начальством Клайда, Роберта под влиянием такой огромной перемены испытала короткую вспышку эгоистической радости; но очень скоро оказалось, что вся ее жизнь здесь и материальное положение и круг знакомств - так же скудны, как в Бильце и Трипетс-Милс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1