4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And every day that she went to the factory now she could not help but feel that his eyes were upon her in a quiet, seeking and yet doubtful way.
Каждый день на фабрике она невольно чувствовала на себе его настойчивый, пытливый и все же неуверенный взгляд.
Yet she also felt that he was too uncertain as to what she would think of any overture that he might make in her direction to risk a repulse or any offensive interpretation on her part.
And yet at times, after the first two weeks of her stay here, she wishing that he would speak to her — that he would make some beginning — at other times that he must not dare — that it would be dreadful and impossible.
И чувствовала также, что он не решается сделать попытку к сближению, боясь встретить отпор.
Уже две недели она работала здесь, и теперь ей часто хотелось, чтобы он с нею заговорил, чтобы стал предприимчивее, но она тут же пугалась: нет, он не должен приближаться к ней.
Это ужасно!
Невозможно!
The other girls there would see at once.
Другие девушки сразу заметят.
And since they all plainly felt that he was too good or too remote for them, they would at once note that he was making an exception in her case and would put their own interpretation on it.
Они явно считают, что он слишком хорош для них и слишком им чужд, - а если он станет относиться к ней иначе, чем ко всем остальным, они истолкуют это по-своему.
And she knew the type of a girl who worked in the Griffiths stamping room would put but one interpretation on it — that of looseness.
Роберта знала - эти девушки найдут всему только одно объяснение: решат, что она распутная.
At the same time in so far as Clyde and his leaning toward her was concerned there was that rule laid down by Gilbert.
А Клайд слишком хорошо помнил правила, о которых говорил ему Гилберт.
And although, because of it, he had hitherto appeared not to notice or to give any more attention to one girl than another, still, once Roberta arrived, he was almost unconsciously inclined to drift by her table and pause in her vicinity to see how she was progressing.
До сих пор, строго соблюдая их, Клайд держался так, словно не замечал девушек и ни одной из них не оказывал предпочтения, но теперь, когда появилась Роберта, он часто, почти бессознательно, подходил к ее столу и смотрел, как быстро и ловко она работает.
And, as he saw from the first, she was a quick and intelligent worker, soon mastering without much advice of any kind all the tricks of the work, and thereafter earning about as much as any of the others — fifteen dollars a week.
Как он и ожидал, она оказалась хорошей, толковой работницей, очень скоро, без чьих-либо советов и наставлений, сама поняла все хитрости и приемы работы и стала зарабатывать не меньше других - пятнадцать долларов в неделю.
And her manner was always that of one who enjoyed it and was happy to have the privilege of working here.
And pleased to have him pay any little attention to her.
И по ней всегда было видно, что работа здесь для нее - удовольствие, счастье и что ее радует малейший знак внимания со стороны Клайда.
At the same time he noted to his surprise and especially since to him she seemed so refined and different, a certain exuberance and gayety that was not only emotional, but in a delicate poetic way, sensual.
Она казалась ему утонченной, совсем непохожей на других, и он с тем большим удивлением заметил в ее поведении вспышки своеобразной веселости, не только эмоциональной, но на особый, поэтический лад даже чувственной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1