4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Also that despite her difference and reserve she was able to make friends with and seemed to be able to understand the viewpoint of most of the foreign girls who were essentially so different from her.
Несмотря на свою сдержанность, она была в дружеских отношениях с девушками-иммигрантками, так непохожими на нее, и, видимо, прекрасно находила с ними общий язык.
For, listening to her discuss the work here, first with Lena Schlict, Hoda Petkanas, Angelina Pitti and some others who soon chose to speak to her, he reached the conclusion that she was not nearly so conventional or standoffish as most of the other American girls.
Прислушиваясь к ее разговорам о работе с Леной Шликт, Одой Петканас, Анжеликой Питти и другими девушками, которые быстро стали заговаривать с нею, Клайд решил, что она далеко не так строга и надменна, как остальные американки.
And yet she did not appear to lose their respect either.
Но и они, видимо, относились к ней с уважением.
Thus, one noontime, coming back from the office lunch downstairs a little earlier than usual, he found her and several of the foreign- family girls, as well as four of the American girls, surrounding Polish Mary, one of the gayest and roughest of the foreign-family girls, who was explaining in rather a high key how a certain “feller” whom she had met the night before had given her a beaded bag, and for what purpose.
Как-то в полуденный перерыв, вернувшись из столовой раньше обычного, он увидел, что Роберта, несколько девушек-иммигранток и четыре американки окружили польку Марию; эта бойкая, развязная особа довольно громко рассказывала, как парень, с которым она познакомилась накануне, подарил ей бисерную сумочку и с какой целью.
“I should go with heem to be his sweetheart,” she announced with a flourish, the while she waved the bag before the interested group.
- Он хочет, чтоб я взяла эту вещичку и стала его милкой, - хвастливо объявила она, размахивая сумочкой перед глазами заинтересованных слушательниц.
“And I say, I tack heem an’ think on heem.
- Надо об этом подумать.
Pretty nice bag, eh?” she added, holding it aloft and turning it about.
“Tell me,” she added with provoking and yet probably only mock serious eyes and waving the bag toward Roberta, “what shall I do with heem?
А славная сумочка, верно?
- Она подняла ее и повертела во все стороны, затем прибавила вызывающе, с напускной серьезностью махнув сумочкой в сторону Роберты: - Как мне быть, скажи?
Keep heem an’ go with heem to be his sweetheart or give heem back?
Взять сумку и стать его милкой или отдать ее назад?
I like heem pretty much, that bag, you bet.”
Мне ужасно нравится эта сумка, ей-богу!
And although, according to the laws of her upbringing, as Clyde suspected, Roberta should have been shocked by all this, she was not, as he noticed — far from it.
Клайд ожидал, что, в полном соответствии с правилами, в которых она воспитывалась, Роберта возмутится.
Ничуть не бывало!
If one might have judged from her face, she was very much amused.
Судя по ее лицу, она просто от души забавлялась.
Instantly she replied with a gay smile:
“Well, it all depends on how handsome he is, Mary.
- Все зависит от того, красивый ли он, Мария, - ответила она, весело улыбаясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1