4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She was human and gay and tolerant and good-natured.
There was decidedly a very liberal measure of play in her.
Оказывается, она и человечная, и веселая, и снисходительная, и добродушная, и чувство юмора у нее есть.
And in spite of the fact that her clothes were poor, the same little round brown hat and blue cloth dress that she had worn on first coming to work here, she was prettier than anyone else.
И хотя она бедно одета и ходит все в той же коричневой шляпке и синем платье, в которых пришла на работу в первый день, она красивее всех остальных работниц.
And she never needed to paint her lips and cheeks like the foreign girls, whose faces at times looked like pink-frosted cakes.
И ей незачем красить губы и щеки, как это делают девушки-иммигрантки, чьи лица иной раз походят на расписные пряники.
And how pretty were her arms and neck — plump and gracefully designed!
And there was a certain grace and abandon about her as she threw herself into her work as though she really enjoyed it.
А как хороши ее руки и шея, округлые и изящные, и с какой грацией и увлечением она работает, словно это доставляет ей истинное удовольствие!
As she worked fast during the hottest portions of the day, there would gather on her upper lip and chin and forehead little beads of perspiration which she was always pausing in her work to touch with her handkerchief, while to him, like jewels, they seemed only to enhance her charm.
От напряженной работы в самые жаркие часы у нее на верхней губе, на лбу и на подбородке выступают капельки пота; прервав на мгновение работу, она вытирает их платком, а Клайду кажется, что они, как жемчужины, только делают ее еще очаровательнее.
Wonderful days, these, now for Clyde.
То были для Клайда удивительные дни.
For once more and here, where he could be near her the long day through, he had a girl whom he could study and admire and by degrees proceed to crave with all of the desire of which he seemed to be capable — and with which he had craved Hortense Briggs — only with more satisfaction, since as he saw it she was simpler, more kindly and respectable.
Снова - и в таких условиях, что он целыми днями мог быть вблизи нее, - в его жизни появилась девушка, о которой он думал, которой восхищался и к которой постепенно стал стремиться со всей страстностью, на какую был способен, - как стремился прежде к Гортензии Бригс, но с более приятным чувством, так как он видел, что Роберта гораздо проще, добрее и порядочнее.
And though for quite a while at first Roberta appeared or pretended to be quite indifferent to or unconscious of him, still from the very first this was not true.
И хотя на первых порах она довольно долго казалась (или притворялась) совершенно равнодушной и словно не замечала его, на самом деле все это с самого начала было неправдой.
She was only troubled as to the appropriate attitude for her.
Она просто не знала, как себя вести.
The beauty of his face and hands — the blackness and softness of his hair, the darkness and melancholy and lure of his eyes.
Он красивый, думала она, руки у него красивые, и мягкие темные волосы, а черные глаза такие грустные и нежные.
He was attractive — oh, very.
Он привлекателен - даже очень!
Beautiful, really, to her.
Настоящий красавец!
And then one day shortly thereafter, Gilbert Griffiths walking through here and stopping to talk to Clyde, she was led to imagine by this that Clyde was really much more of a figure socially and financially than she had previously thought.
Однажды в отделение зашел Гилберт Грифитс и заговорил о чем-то с Клайдом - и поэтому Роберта вообразила, что Клайд человек гораздо более состоятельный и с лучшим положением в обществе, чем она думала раньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1