4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For just as Gilbert was approaching, Lena Schlict, who was working beside her, leaned over to say:
К тому же, едва появился Гилберт, ее соседка Лена Шликт, наклонясь к ней, сказала:
“Here comes Mr. Gilbert Griffiths.
- Это мистер Гилберт Грифитс.
His father owns this whole factory and when he dies, he’ll get it, they say.
Вся фабрика принадлежит его отцу, и, говорят, когда отец умрет, все перейдет к нему.
And he’s his cousin,” she added, nodding toward Clyde.
Они двоюродные братья, прибавила она, кивнув в сторону Клайда.
“They look a lot alike, don’t they?”
- Очень похожи, правда?
“Yes, they do,” replied Roberta, slyly studying not only Clyde but Gilbert, “only I think Mr. Clyde Griffiths is a little nicer looking, don’t you?”
- Да, очень, - сказала Роберта, украдкой рассматривая обоих молодых людей.
- Только мне кажется, мистер Клайд красивее, - как по-твоему?
Hoda Petkanas, sitting on the other side of Roberta and overhearing this last remark, laughed.
Ода Петканас, сидевшая по другую сторону Роберты и слышавшая ее слова, рассмеялась:
“That’s what every one here thinks.
- Это всем так кажется!
He’s not stuck up like that Mr. Gilbert Griffiths, either.”
И он не такой гордый, как мистер Гилберт.
“Is he rich, too?” inquired Roberta, thinking of Clyde.
- А он тоже богатый? - спросила Роберта, думая о Клайде.
“I don’t know.
- Не знаю.
They say not,” she pursed her lips dubiously, herself rather interested in Clyde along with the others.
Говорят, что нет.
- На лице Оды выразилось сомнение.
Она, как и остальные девушки, живо интересовалась Клайдом.
“He worked down in the shrinking room before he came up here.
- Он прежде работал в декатировочной.
He was just working by the day, I guess.
По-моему, он просто работал поденно, как и все.
But he only came on here a little while ago to learn the business.
Но, говорят, он только недавно приехал сюда, чтобы познакомиться с делом.
Maybe he won’t work in here much longer.”
Может быть, он здесь ненадолго.
Roberta was suddenly troubled by this last remark.
She had not been thinking, or so she had been trying to tell herself, of Clyde in any romantic way, and yet the thought that he might suddenly go at any moment, never to be seen by her any more, disturbed her now.
Роберта вдруг огорчилась, услышав это; до сих пор она старалась уверить себя, что не думает о Клайде как о человеке, которого могла бы полюбить, но теперь, представив себе, что он в любой день может неожиданно уехать и она никогда больше его не увидит, она почувствовала странное волнение.
He was so youthful, so brisk, so attractive.
Он такой молодой, красивый, обаятельный.
And so interested in her, too.
И ведь она ему нравится, это ясно.
Yes, that was plain.
Нет, об этом не следует думать.
It was wrong to think that he would be interested in her — or to try to attract him by any least gesture of hers, since he was so important a person here — far above her.
И она не должна пытаться ни взглядом, ни движением привлечь его внимание.
Ведь он здесь такая важная персона, настолько выше ее...
For, true to her complex, the moment she heard that Clyde was so highly connected and might even have money, she was not so sure that he could have any legitimate interest in her.
Услыхав о высоких родственных связях Клайда и о его предполагаемом богатстве, верная своим понятиям Роберта решила, что он, конечно, не может интересоваться ею с серьезными намерениями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1