4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For was she not a poor working girl?
Ведь она - бедная работница.
And was he not a very rich man’s nephew?
А он - племянник такого богача...
He would not marry her, of course.
Конечно, он не женится на ней.
And what other legitimate thing would he want with her?
А какие же другие отношения могут быть между ними?
She must be on her guard in regard to him. ❦ Chapter 15
Нет, осторожность прежде всего.
15
T he thoughts of Clyde at this time in regard to Roberta and his general situation in Lycurgus were for the most part confused and disturbing.
В эти дни мысли Клайда о Роберте и его собственном положении в Ликурге были путаны и тревожны.
For had not Gilbert warned him against associating with the help here?
Разве Гилберт не предупреждал его, чтобы он не заводил никаких знакомств с работницами?
On the other hand, in so far as his actual daily life was concerned, his condition was socially the same as before.
С другой стороны, у него все еще нет ни знакомых, ни какого-либо положения в обществе и по-прежнему он очень одинок.
Apart from the fact that his move to Mrs. Peyton’s had taken him into a better street and neighborhood, he was really not so well off as he had been at Mrs. Cuppy’s.
Правда, поселившись у миссис Пейтон, он оказался на лучшей улице, в лучшем районе, - но, в сущности, ему здесь даже хуже, чем у миссис Каппи.
For there at least he had been in touch with those young people who would have been diverting enough had he felt that it would have been wise to indulge them.
Там он, по крайней мере, встречался с молодежью вроде Дилларда и не скучал бы, если бы позволил себе сблизиться с нею.
But now, aside from a bachelor brother who was as old as Mrs. Peyton herself, and a son thirty — slim and reserved, who was connected with one of the Lycurgus banks — he saw no one who could or would trouble to entertain him.
А здесь, кроме брата миссис Пейтон, холостяка примерно одних с нею лет, и ее тридцатилетнего сына, болезненного и замкнутого, служащего в одном из ликургских банков, он не видит никого, кто бы мог и хотел его развлечь.
Like the others with whom he came in contact, they thought him possessed of relationships which would make it unnecessary and even a bit presumptuous for them to suggest ways and means of entertaining him.
Как и все, с кем ему приходилось встречаться, его новые хозяева думают, что он не нуждается в их обществе: у него есть родные и знакомые, и было бы некрасиво ему навязываться.
On the other hand, while Roberta was not of that high world to which he now aspired, still there was that about her which enticed him beyond measure.
С другой стороны, хотя Роберта и не принадлежит к тому высшему обществу, к которому он теперь стремится, она прелестна!
Day after day and because so much alone, and furthermore because of so strong a chemic or temperamental pull that was so definitely asserting itself, he could no longer keep his eyes off her — or she hers from him.
Клайда неудержимо влекло к этой девушке.
День за днем полное одиночество, а еще больше властный инстинкт толкали его к ней; его то и дело тянуло посмотреть на нее, а ее - на него.
There were evasive and yet strained and feverish eye-flashes between them.
Их взгляды на мгновение встречались исподтишка, напряженные, лихорадочные.
And after one such in his case — a quick and furtive glance on her part at times — by no means intended to be seen by him, he found himself weak and then feverish.
И от одного беглого взгляда, который Роберта бросала на него украдкой, вовсе не желая, чтобы Клайд это заметил, его порой охватывали лихорадка и слабость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1