4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Her pretty mouth, her lovely big eyes, her radiant and yet so often shy and evasive smile.
Какой у нее прелестный рот, большие ласковые глаза, сияющая и в то же время часто застенчивая и боязливая улыбка!
And, oh, she had such pretty arms — such a trim, lithe, sentient, quick figure and movements.
А какие прелестные руки, какая гибкая фигурка, быстрые и ловкие движения!
If he only dared be friendly with her — venture to talk with and then see her somewhere afterwards — if she only would and if he only dared.
Если бы подружиться с ней, заговорить, встретиться где-нибудь... если б только она захотела, а он осмелился!
Confusion.
Смущение.
Aspiration.
Страстное желание.
Hours of burning and yearning.
Долгие часы жгучего томления.
For indeed he was not only puzzled but irritated by the anomalous and paradoxical contrasts which his life here presented — loneliness and wistfulness as against the fact that it was being generally assumed by such as knew him that he was rather pleasantly and interestingly employed socially.
Что и говорить, Клайда не только озадачивали, но и возмущали нелепые, ненормальные противоречия, которыми была полна здесь его жизнь: он одинок и заброшен, а между тем все окружающие полагают, что он вращается в веселом и приятном обществе.
Therefore in order to enjoy himself in some way befitting his present rank, and to keep out of the sight of those who were imagining that he was being so much more handsomely entertained than he was, he had been more recently, on Saturday afternoons and Sundays, making idle sightseeing trips to Gloversville, Fonda, Amsterdam and other places, as well as Gray and Crum Lakes, where there were boats, beaches and bathhouses, with bathing suits for rent.
И чтобы развлечься немного - так, как подобает ему в его теперешнем положении, и своим отсутствием поддержать общее заблуждение, будто он приятно проводит время в хорошем обществе, он стал уезжать на субботу и воскресенье в Гловерсвил, Фонду, Амстердам или на озера Серое и Крам: там были купальни, хорошие пляжи и можно было брать напрокат купальные костюмы и лодки.
And there, because he was always thinking that if by chance he should be taken up by the Griffiths, he would need as many social accomplishments as possible, and by reason of encountering a man who took a fancy to him and who could both swim and dive, he learned to do both exceedingly well.
But canoeing fascinated him really.
Клайд всегда думал, что на случай, если Грифитсы когда-нибудь приблизят его к себе, ему следует приобрести манеры и привычки светского человека; случайный знакомый - отличный спортсмен - научил его прекрасно плавать и нырять, но особенно увлекся он греблей.
He was pleased by the picturesque and summery appearance he made in an outing shirt and canvas shoes paddling about Crum Lake in one of the bright red or green or blue canoes that were leased by the hour.
Он с удовольствием сознавал, что выглядит очень живописно, когда в рубашке с открытым воротом, в парусиновых туфлях выплывает на середину озера Крам в ярко-красной, зеленой или синей байдарке, - их давали напрокат по часам.
And at such times these summer scenes appeared to possess an airy, fairy quality, especially with a summer cloud or two hanging high above in the blue.
В эту летнюю пору все вокруг казалось каким-то воздушным, сказочным, особенно если высоко над головой таяли в синеве два-три облачка.
And so his mind indulged itself in day dreams as to how it would feel to be a member of one of the wealthy groups that frequented the more noted resorts of the north — Racquette Lake — Schroon Lake — Lake George and Champlain — dance, golf, tennis, canoe with those who could afford to go to such places — the rich of Lycurgus.
И Клайд среди бела дня начинал грезить о том, как бы он чувствовал себя, став членом одной из тех богатых компаний, которые посещают более модные северные окрестности Ликурга - озера Рэкет или Скрун, или Джордж и Чемплейн.
Он представлял себе танцы, игру в гольф и теннис, катание по озеру на лодках в обществе самых богатых людей Ликурга - тех, кто может позволить себе ездить по таким местам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1