4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But it was about this time that Roberta with her friend Grace found Crum Lake and had decided on it, with the approval of Mr. and Mrs. Newton, as one of the best and most reserved of all the smaller watering places about here.
Примерно в это же время Роберта и ее подруга Грейс открыли существование озера Крам и выбрали его, с одобрения четы Ньютон, как лучшее и самое тихое местечко для купанья за городом.
And so it was that they, too, were already given to riding out to the pavilion on a Saturday or Sunday afternoon, and once there following the west shore along which ran a well-worn footpath which led to clumps of trees, underneath which they sat and looked at the water, for neither could row a boat or swim.
Им тоже понравилось приезжать сюда по субботам и воскресеньям после полудня; они шли по протоптанной пешеходами тропинке вдоль западного берега, на котором кое-где стояли отдельные группы деревьев, садились под деревом и смотрели на воду: они не умели ни грести, ни плавать.
Also there were wild flowers and berry bushes to be plundered.
Вокруг росли полевые цветы и было вдоволь ежевики.
And from certain marshy spots, to be reached by venturing out for a score of feet or more, it was possible to reach and take white lilies with their delicate yellow hearts.
Кое-где, пробравшись по топкому болотистому берегу, можно было дотянуться до белых водяных лилий с их нежными желтыми сердечками.
They were decidedly tempting and on two occasions already the marauders had brought Mrs. Newton large armfuls of blooms from the fields and shore line here.
Они были ужасно соблазнительны, и девушки уже два раза приносили миссис Ньютон целые охапки полевых и водяных цветов.
On the third Sunday afternoon in July, Clyde, as lonely and rebellious as ever, was paddling about in a dark blue canoe along the south bank of the lake about a mile and a half from the boathouse.
His coat and hat were off, and in a seeking and half resentful mood he was imagining vain things in regard to the type of life he would really like to lead.
В третье воскресенье июля Клайд, сняв пиджак и шляпу, по-прежнему одинокий и недовольный, скользил в темно-синей байдарке вдоль южного берега озера в полутора милях от купален; он чувствовал себя неудовлетворенным и обиженным и предавался тщеславным мечтам о жизни, какую ему хотелось бы вести.
At different points on the lake in canoes, or their more clumsy companions, the row-boats, were boys and girls, men and women.
And over the water occasionally would come their laughter or bits of their conversation.
На озере там и сям виднелись байдарки и неуклюжие, по сравнению с ними, большие лодки, и до Клайда порою долетали обрывки разговора и веселый смех юношей и девушек, мужчин и женщин.
And in the distance would be other canoes and other dreamers, happily in love, as Clyde invariably decided, that being to him the sharpest contrast to his own lorn state.
Иной раз Клайд замечал вдалеке байдарку с другим таким же мечтателем и всегда решал, что это счастливый влюбленный...
Не то что он в своем одиночестве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1