4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And in the factory itself, whenever either was there — Gilbert or Samuel — in the smartest of summer clothes and attended by either Messrs.
Smillie, Latch, Gotboy or Burkey, all high officials of the company, making a most austere and even regal round of the immense plant and consulting with or listening to the reports of the various minor department heads.
В дни, когда отец или сын Грифитсы бывали в городе, у подъезда главной конторы останавливались их дорогие роскошные машины.
Гилберт и Сэмюэл появлялись в великолепных летних костюмах и, сопровождаемые высшими служащими фирмы, делали торжественный, прямо королевский обход огромного предприятия, выслушивая доклады и отдавая распоряжения.
And yet here was he — a full cousin to this same Gilbert, a nephew to this distinguished Samuel — being left to drift and pine by himself, and for no other reason than, as he could now clearly see, he was not good enough.
А вот он, двоюродный брат этого самого Гилберта, племянник знаменитого Сэмюэла, предоставлен самому себе просто потому - теперь это ясно, - что он, на их взгляд, слишком мелкая сошка.
His father was not as able as this, his great uncle — his mother (might Heaven keep her) not as distinguished or as experienced as his cold, superior, indifferent aunt.
Его отец не такой способный делец, как этот важный дядя, мать (храни ее бог!) не такая светская дама, как холодная, надменная, равнодушная тетка.
Might it not be best to leave?
Не лучше ли бросить все это?
Had he not made a foolish move, after all, in coming on here?
В конце концов, пожалуй, он сделал глупость, приехав сюда.
What, if anything, did these high relatives ever intend to do for him?
Может быть, его богатые родственники вовсе и не собираются больше помогать ему?
In loneliness and resentment and disappointment, his mind now wandered from the Griffiths and their world, and particularly that beautiful Sondra Finchley, whom he recalled with a keen and biting thrill, to Roberta and the world which she as well as he was occupying here.
Одиночество, обида и разочарование заставляли его мечтать уже не о Грифитсах и их обществе (с особенно жгучим волнением он всегда вспоминал о красавице Сондре Финчли), но о Роберте и о той среде, которая окружала его здесь так же, как и ее.
For although a poor factory girl, she was still so much more attractive than any of these other girls with whom he was every day in contact.
Конечно, Роберта просто бедная работница, но она гораздо привлекательнее всех других девушек, которых он каждый день видит на фабрике.
How unfair and ridiculous for the Griffiths to insist that a man in his position should not associate with a girl such as Roberta, for instance, and just because she worked in the mill.
Как несправедливо и нелепо со стороны Грифитсов требовать, чтобы человек в положении Клайда не знакомился с такими девушками, как, например, Роберта, только потому, что она работает на фабрике!
He might not even make friends with her and bring her to some such lake as this or visit her in her little home on account of that.
Из-за этого запрещения он не может даже просто подружиться с нею, съездить вдвоем куда-нибудь на озеро или пойти к ней в гости.
And yet he could not go with others more worthy of him, perhaps, for lack of means or contacts.
И в то же время она не может завязать других, более подходящих знакомств, потому что у него нет денег и он ни с кем не встречается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1