4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

They’re looking for an extra boy in the hotel inside there right now.
Здесь, в отеле, как раз хотят взять мальчика.
The captain of the boys was telling me he was in need of one.
Начальник рассыльных говорил мне, что ему нужен еще один.
I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day.”
Я думаю, это ничуть не хуже, чем помогать продавцу воды.
Then seeing Clyde’s face suddenly brighten, he added:
Затем, увидев, как просияло лицо Клайда, он прибавил:
“But you mustn’t say that I sent you, because I don’t know you.
- Но не говорите, что это я послал вас, ведь я вас не знаю.
Just ask for Mr. Squires inside there, under the stairs, and he can tell you all about it.”
Просто разыщите там, под лестницей, мистера Скуайрса и поговорите с ним.
At the mere mention of work in connection with so imposing an institution as the Green–Davidson, and the possibility of his getting it, Clyde first stared, felt himself tremble the least bit with excitement, then thanking his advisor for his kindness, went direct to a green-marbled doorway which opened from the rear of this drug-store into the lobby of the hotel.
При одной мысли, что он может получить работу в столь внушительном учреждении, как отель
"Грин-Дэвидсон", Клайд широко раскрыл глаза и задрожал от волнения; потом поблагодарил советчика за его доброту и направился к выкрашенному под мрамор проходу в глубине магазина, который вел в вестибюль отеля.
Once through it, he beheld a lobby, the like of which, for all his years but because of the timorous poverty that had restrained him from exploring such a world, was more arresting, quite, than anything he had seen before.
Выйдя из этого коридора, Клайд оказался в вестибюле.
Ничего подобного он никогда еще не видел: до сих пор бедность и робость мешали ему хотя бы украдкой заглянуть в этот мир.
It was all so lavish.
Какая всюду расточительная роскошь!
Under his feet was a checkered black-and- white marble floor.
Above him a coppered and stained and gilded ceiling.
Под ногами пол, как шахматная доска с квадратами черного и белого мрамора; над головой потолок с росписью и позолотой.
And supporting this, a veritable forest of black marble columns as highly polished as the floor — glassy smooth.
Его подпирает целый лес черных мраморных колонн, - таких же зеркально гладких и отполированных, как и пол.
And between the columns which ranged away toward three separate entrances, one right, one left and one directly forward toward Dalrymple Avenue — were lamps, statuary, rugs, palms, chairs, divans, tete-a-tetes — a prodigal display.
Ряды колонн ведут к трем отдельным входам правому, левому и центральному, на Дальримпл-авеню, а между колоннами лампы, кресла, диваны и диванчики, статуи, пальмы, ковры - масса всякой всячины.
In short it was compact, of all that gauche luxury of appointment which, as some one once sarcastically remarked, was intended to supply “exclusiveness to the masses.”
Словом, вестибюль этот был воплощением той пошлой роскоши, назначение которой, как язвительно заметил кто-то, "внедрять изысканность в массы".
Indeed, for an essential hotel in a great and successful American commercial city, it was almost too luxurious.
Действительно, для солидного отеля в большом и процветающем американском торговом городе здесь была почти чрезмерная роскошь.
Its rooms and hall and lobbies and restaurants were entirely too richly furnished, without the saving grace of either simplicity or necessity.
Номера, и холлы, и вестибюли, и рестораны были обставлены слишком богато - не было ни облагораживающей простоты, ни изящества, ни целесообразности.
As Clyde stood, gazing about the lobby, he saw a large company of people — some women and children, but principally men as he could see — either walking or standing about and talking or idling in the chairs, side by side or alone.
Клайд остановился, растерянно осматривая вестибюль и собравшееся здесь большое общество, - тут были и женщины и дети, но больше всего мужчин; они прогуливались взад и вперед, или стояли и беседовали, или отдыхали в креслах, группами и в одиночку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1