4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And besides she was so attractive — very — and especially enticing to him.
А Роберта так хороша, неотразимо обаятельна...
He could see her now as she worked with her swift, graceful movements at her machine.
Her shapely arms and hands, her smooth skin and her bright eyes as she smiled up at him.
Он представлял себе ее за работой - быстрые, грациозные движения ее точеных рук, ее гладкую кожу, сияющие глаза, когда она ему улыбается.
And his thoughts were played over by exactly the same emotions that swept him so regularly at the factory.
Его снова охватило чувство, которое теперь постоянно владело им на фабрике.
For poor or not — a working girl by misfortune only — he could see how he could be very happy with her if only he did not need to marry her.
Пусть эта девушка бедна и ей, по несчастью, пришлось стать простой работницей, он все равно был бы очень счастлив с нею, но только при одном условии: чтобы не нужно было жениться.
For now his ambitions toward marriage had been firmly magnetized by the world to which the Griffiths belonged.
Что касается брака, тут честолюбивый Клайд был словно под гипнозом: он женится на девушке из круга Грифитсов!
And yet his desires were most colorfully inflamed by her. if only he might venture to talk to her more — to walk home with her some day from the mill — to bring her out here to this lake on a Saturday or Sunday, and row about — just to idle and dream with her.
И все же он пламенно стремился к Роберте.
Если бы только решиться... если бы поговорить с нею, проводить ее как-нибудь домой после работы, привезти сюда, на озеро, в субботу или воскресенье, покатать ее на лодке - просто чтобы отдохнуть и помечтать вместе.
He rounded a point studded with a clump of trees and bushes and covering a shallow where were scores of water lilies afloat, their large leaves resting flat upon the still water of the lake.
Байдарка Клайда огибала мыс, поросший деревьями и кустарником и скрывавший мелкую бухточку, - здесь было множество водяных лилий, их широкие листья покоились на глади озера.
And on the bank to the left was a girl standing and looking at them.
На берегу стояла девушка и смотрела на цветы.
She had her hat off and one hand to her eyes for she was facing the sun and was looking down in the water.
Она была без шляпы и прикрывала рукой глаза, потому что солнце светило ей прямо в лицо.
Her lips were parted in careless inquiry.
Губы ее приоткрылись в гримаске легкого недоумения.
She was very pretty, he thought, as he paused in his paddling to look at her.
Она показалась Клайду очень хорошенькой, и, перестав грести, он стал смотреть на нее.
The sleeves of a pale blue waist came only to her elbows.
And a darker blue skirt of flannel reconveyed to him the trimness of her figure.
Рукава ее голубой блузки доходили только до локтей; темно-синяя юбка облегала стройную фигуру.
It wasn’t Roberta!
Неужели это Роберта?
It couldn’t be!
Нет, не может быть!
Yes, it was!
Да, это она!
Almost before he had decided, he was quite beside her, some twenty feet from the shore, and was looking up at her, his face lit by the radiance of one who had suddenly, and beyond his belief, realized a dream.
И, не успев даже подумать о том, что он делает, Клайд оказался совсем рядом с нею, в каких-нибудь двадцати футах от берега; он смотрел на нее, сияющий, с видом человека, чьи грезы внезапно, сверх всяких ожиданий стали явью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1