4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 332 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

If only she could win such a youth for her very own self — just hers and no one else’s in the whole world.
Если бы завоевать этого юношу, чтобы в целом мире никто, кроме нее, не имел на него права...
It seemed as though this would be paradise — that if she could have him she would never want anything else in all the world.
Это было бы величайшим счастьем, больше ей ничего на свете не нужно.
And here at her very feet he sat now in this bright canoe on this clear July afternoon in this summery world — so new and pleasing to her.
И вот он здесь, у самых ее ног - в ярко-синей байдарке, весь освещенный сияющим солнцем июля, - такой необыкновенный и милый.
And now he was laughing up at her so directly and admiringly.
Он смеется и смотрит на нее с восхищением.
Her girl friend was far in the rear somewhere looking for daisies.
А Грейс где-то далеко, собирает маргаритки...
Could she?
Но можно ли?..
Should she?
Имеет ли она право?..
“I was seeing if there was any way to get out to any of them,” she continued a little nervously, a tremor almost revealing itself in her voice.
- Я смотрела, нельзя ли как-нибудь до них дотянуться, - продолжала она, сдерживая волнение, и голос ее чуть дрогнул.
“I haven’t seen any before just here on this side.”
- До сих пор я не видела лилий у этого берега.
“I’ll get you all you want,” he exclaimed briskly and gayly.
- Я нарву их вам сколько угодно! - весело воскликнул Клайд.
“You just stay where you are.
I’ll bring them.”
- Стойте здесь, сейчас я их вам доставлю.
But then, bethinking him of how much more lovely it would be if she were to get in with him, he added:
“But see here — why don’t you get in here with me?
- Но тут же он подумал, что еще приятнее взять ее к себе в байдарку, и прибавил: - А почему бы вам не прокатиться со мной?
There’s plenty of room and I can take you anywhere you want to go.
Здесь достаточно места для двоих, и я отвезу вас, куда хотите.
There’s lots nicer lilies up the lake here a little way and on the other side too.
I saw hundreds of them over there just beyond that island.”
Вон там, немного подальше, за островком, лилии гораздо красивее; да и на другой стороне озера их сколько душе угодно.
Roberta looked.
Роберта посмотрела на озеро.
And as she did, another canoe paddled by, holding a youth of about Clyde’s years and a girl no older than herself.
Мимо как раз проплывала другая байдарка в ней сидели юноша одних лет с Клайдом и девушка не старше, чем она сама.
She wore a white dress and a pink hat and the canoe was green.
На девушке было белое платье и розовая шляпа, а лодка была зеленая.
And far across the water at the point of the very island about which Clyde was talking was another canoe — bright yellow with a boy and a girl in that.
А вдалеке, у того островка, о котором говорил Клайд, еще одна лодка, ярко-желтая, и в ней тоже парочка.
She was thinking she would like to get in without her companion, if possible — with her, if need be.
Роберта предпочла бы покататься в лодке без подруги.
She wanted so much to have him all to herself.
Ей так хотелось побыть с ним вдвоем...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1