4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Roberta could no longer resist and seized an overhanging branch by which to steady herself.
At the same time she began to call:
Роберта больше не в силах была противиться: она ухватилась за свисающую над водой ветку, чтобы легче было спуститься, и громко позвала:
“Oh, Gray-ace!
Gray-ace!
- Грейс, Грейс, где ты?
Where are you?” for she had at last decided that it was best to include her.
Она наконец решила, что лучше взять с собой подругу.
A far-off voice as quickly answered:
Издали послышался голос:
“Hello-o!
- Да-а!
What do you want?”
В чем дело?
“Come up here.
- Иди сюда.
Come on.
I got something I want to tell you.”
Иди скорей, мне нужно тебе кое-что сказать.
“Oh, no, you come on down here.
- Нет, лучше ты иди сюда.
The daisies are just wonderful.”
Здесь просто изумительные маргаритки.
“No, you come on up here.
- Нет, ты иди сюда.
There’s some one here that wants to take us boating.”
Нас хотят покатать на лодке.
She intended to call this loudly, but somehow her voice failed and her friend went on gathering flowers.
Она хотела крикнуть это громко, но почему-то голос ей изменил, и Грейс продолжала собирать цветы.
Roberta frowned.
Роберта нахмурилась.
She did not know just what to do.
Она не знала, что делать.
“Oh, very well, then,” she suddenly decided, and straightening up added:
И вдруг решилась:
“We can row down to where she is, I guess.”
- Ну, ладно, тогда мы подплывем туда, к ней, - хорошо?
And Clyde, delighted, exclaimed:
И Клайд воскликнул в восторге:
“Oh, that’s just fine.
- Вот и прекрасно!
Sure.
Конечно, подплывем.
Do get in.
Идите сюда.
We’ll pick these here first and then if she hasn’t come, I’ll paddle down nearer to where she is.
Мы сперва нарвем тут лилий, а потом, если она не придет, подъедем к ней.
Just step square in the center and that will balance it.”
Шагайте прямо на середину, тогда байдарка не качнется.
He was leaning back and looking up at her and Roberta was looking nervously and yet warmly into his eyes.
Он смотрел на нее снизу вверх, и Роберта тревожным и вместе ласковым взглядом встретила его взгляд.
Actually it was as though she were suddenly diffused with joy, enveloped in a rosy mist.
Радость обволакивала ее, словно розовый туман.
She balanced one foot.
Она уже совсем приготовилась было шагнуть в байдарку.
“Will it be perfectly safe?”
- А это не опасно? - опять спросила она.
“Sure, sure,” emphasized Clyde.
- Нет, конечно, - убеждал Клайд.
“I’ll hold it safe.
Just take hold of that branch there and steady yourself by that.”
- Я удержу байдарку, а вы хватайтесь покрепче за ветку и шагайте.
He held the boat very still as she stepped.
Then, as the canoe careened slightly to one side, she dropped to the cushioned seat with a little cry.
Она прыгнула, и байдарка, которую Клайд удерживал на месте, едва заметно накренилась; Роберта слегка вскрикнула и упала на мягкую скамейку.
It was like that of a baby to Clyde.
Она показалась Клайду совсем девочкой.
“It’s all right,” he reassured her.
- Ну вот, все хорошо, - успокаивал он ее.
“Just sit in the center there.
- Теперь сядьте как раз посредине.
It won’t tip over.
Байдарка не перевернется...
Gee, but this is funny.
Вот забавно - я все еще не могу опомниться...
I can’t make it out quite.
Ведь я как раз перед этим думал о вас.
You know just as I was coming around that point I was thinking of you — how maybe you might like to come out to a place like this sometime.
Думал, что вам, наверно, понравилось бы здесь, на озере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1