4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 335 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And now here you are and here I am, and it all happened just like that.”
И вдруг вы здесь, и мы с вами встретились, и все вышло совсем просто - вот так!
He waved his hand and snapped his fingers.
И он прищелкнул пальцами, показывая, как просто это вышло.
And Roberta, fascinated by this confession and yet a little frightened by it, added:
А Роберта, обрадованная и немного испуганная его признанием, сказала смущенно:
“Is that so?”
- Это правда?
She was thinking of her own thoughts in regard to him.
Она вспомнила, что и сама думала о нем.
“Yes, and what’s more,” added Clyde,
- Да, и больше того, - продолжал Клайд.
“I’ve been thinking of you all day, really.
- Я весь день думал о вас.
That’s the truth.
Правда, правда!
I was wishing I might see you somewhere this morning and bring you out here.”
Мне очень хотелось встретить вас сегодня утром и привезти сюда.
“Oh, now, Mr. Griffiths.
- Ну, что вы, мистер Грифитс!
You know you don’t mean that,” pleaded Roberta, fearful lest this sudden contact should take too intimate and sentimental a turn too quickly.
Не надо так говорить, - умоляюще сказала Роберта, опасаясь, что эта неожиданная встреча может слишком быстро сблизить их.
She scarcely liked that because she was afraid of him and herself, and now she looked at him, trying to appear a little cold or at least disinterested, but it was a very weak effort.
Разговор становился чересчур интимным, и это ей не нравилось: она боялась и Клайда и самой себя; теперь она старалась смотреть на него холодно или по крайней мере равнодушно, но это была не слишком успешная попытка.
“That’s the truth, though, just the same,” insisted Clyde.
- Все равно это правда, - настаивал Клайд.
“Well, I think it is beautiful myself,” admitted Roberta.
“I’ve been out here, too, several times now.
My friend and I.”
- А тут в самом деле очень красиво, - сказала Роберта, - мы с подругой были здесь уже несколько раз.
- Вот как!
Clyde was once more delighted.
- Клайд опять пришел в восторг.
She was smiling now and full of wonder.
Она так чудесно улыбалась!
“Oh, have you?” he exclaimed, and there was more talk as to why he liked to come out and how he had learned to swim here.
Он стал рассказывать о том, как ему нравится здесь и как он учился плавать и грести.
“And to think I turned in here and there you were on the bank, looking at those water lilies.
- И подумать только!
Поворачиваю сюда байдарку и вдруг вижу: вы стоите и смотрите на лилии.
Wasn’t that queer?
Правда, странно?
I almost fell out of the boat.
Я чуть не свалился в воду.
I don’t think I ever saw you look as pretty as you did just now standing there.”
Вы стояли там, на берегу, такая хорошенькая, - я никогда еще не видел вас такой!
“Oh, now, Mr. Griffiths,” again pleaded Roberta cautiously.
- Ну, что вы, мистер Грифитс! - снова попыталась остановить его Роберта.
“You mustn’t begin that way.
- Не надо так говорить.
I’ll be afraid you’re a dreadful flatterer.
I’ll have to think you are if you say anything like that so quickly.”
Видно, вы ужасный льстец, - начинаете сразу говорить такие вещи!
Clyde once more gazed at her weakly, and she smiled because she thought he was more handsome than ever.
Клайд снова покорно взглянул на нее, и она улыбнулась ему и подумала, что он никогда еще не был так красив.
But what would he think, she added to herself, if she were to tell him that just before he came around that point she was thinking of him too, and wishing that he were there with her, and not Grace.
Но что бы он сказал, мелькнула у нее мысль, если бы она призналась ему, что как раз перед тем, как он появился на своей байдарке из-за этого мыса, она тоже думала о нем и хотела, чтобы он был здесь с нею вместо Грейс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1