4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And how they might sit and talk, and hold hands perhaps.
И в своих мечтах она видела, как они сидят рядом, разговаривают, может быть, даже держась за руки.
He might even put his arms around her waist, and she might let him.
В своих мечтах она даже позволяла ему обнять себя за талию.
That would be terrible, as some people here would see it, she knew.
Конечно, многие люди сказали бы, что это ужасно.
And it would never do for him to know that — never.
И он никогда не узнает об этом, никогда.
That would be too intimate — too bold.
Это слишком большая интимность, это бесстыдство.
But just the same it was so.
А все-таки она мечтала об этом.
Yet what would these people here in Lycurgus think of her and him now if they should see her, letting him paddle her about in this canoe!
Но что подумали бы в Ликурге, если бы увидели, как Клайд катает ее по озеру?
He a factory manager and she an employee in his department.
Он - заведующий отделением, ее начальник, а она - простая работница.
The conclusion!
Что об этом скажут!
The scandal, maybe, even.
Может даже подняться скандал!
And yet Grace Marr was along — or soon would be.
Но ведь Грейс Марр скоро будет с ними.
And she could explain to her — surely.
Конечно, Роберта ей все объяснит.
He was out rowing and knew her, and why shouldn’t he help her get some lilies if he wanted to?
Он плыл мимо, узнал ее и помог ей нарвать цветов.
Что тут такого?
It was almost unavoidable — this present situation, wasn’t it?
Правда же, почти невозможно было не согласиться.
Already Clyde had maneuvered the canoe around so that they were now among the water lilies.
Клайд направил байдарку так, что они плыли теперь среди водяных лилий.
And as he talked, having laid his paddle aside, he had been reaching over and pulling them up, tossing them with their long, wet stems at her feet as she lay reclining in the seat, one hand over the side of the canoe in the water, as she had seen other girls holding theirs.
Отложив в сторону весло, он рвал цветы с длинными влажными стеблями и бросал к ее ногам.
Она полулежала, откинувшись на сиденье, опустив одну руку в воду, как делали другие девушки.
And for the moment her thoughts were allayed and modified by the beauty of his head and arms and the tousled hair that now fell over his eyes.
На время она успокоилась и любовалась Клайдом - его лицом, руками; растрепавшиеся волосы падали ему на глаза.
How handsome he was! ❦ Chapter 16
Какой он красивый!
16
T he outcome of that afternoon was so wonderful for both that for days thereafter neither could cease thinking about it or marveling that anything so romantic and charming should have brought them together so intimately when both were considering that it was not wise for either to know the other any better than employee and superior.
Все следующие дни и Клайд и Роберта были под впечатлением этой прогулки и не переставали думать о том, как романтично свел их счастливый случай; однако оба понимали, что им не следует быть знакомыми ближе, чем полагается начальнику и подчиненной.
After a few moments of badinage in the boat in which he had talked about the beauty of the lilies and how glad he was to get them for her, they picked up her friend, Grace, and eventually returned to the boathouse.
Тогда, на озере, они поболтали несколько минут, - Клайд говорил о том, как красивы лилии и как ему приятно собирать их для нее, - потом взяли в байдарку Грейс и возвратились к пристани.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1