4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Not only Roberta but Clyde heard.
Не только Роберта, но и Клайд слышал это приглашение.
And at once she was about to say that, since it was a little late and she and Grace were scheduled to attend church services with the Newtons, it would be more convenient for them to return this way.
И Роберта сейчас же сказала, что уже поздно, а они с Грейс должны быть сегодня в церкви вместе с Ньютонами, поэтому им было бы удобнее вернуться на машине.
She was, however, half hoping that Shurlock would invite Clyde and that he would accept.
Роберта, впрочем, надеялась, что Шерлок пригласит и Клайда и что Клайд согласится.
But on his doing so, Clyde instantly refused.
Шерлок действительно предложил Клайду ехать с ними, но Клайд решительно отказался.
He explained that he had decided to stay out a little while longer.
Он объяснил, что хочет побыть здесь еще немного.
And so Roberta left him with a look that conveyed clearly enough the gratitude and delight she felt.
И Роберта простилась с ним, бросив ему взгляд, ясно говоривший, как она благодарна и счастлива.
They had had such a good time.
Они так приятно провели время!
And he in turn, in spite of many qualms as to the wisdom of all this, fell to brooding on how sad it was that just he and Roberta might not have remained here for hours longer.
А Клайд, несмотря на все свои сомнения и угрызения совести, подумал: как грустно, что он и Роберта не могли остаться здесь дольше.
And immediately after they had gone, he returned to the city alone.
И сразу после их отъезда он один вернулся домой.
The next morning he was keener than ever to see Roberta again.
На следующее утро он с особенным нетерпением ждал встречи с Робертой.
And although the peculiarly exposed nature of the work at the factory made it impossible for him to demonstrate his feelings, still by the swift and admiring and seeking smiles that played over his face and blazed in his eyes, she knew that he was as enthusiastic, if not more so, as on the night before.
Во время работы, на глазах у всех, он не мог проявить свои чувства, но все же по беглой восхищенной улыбке, которая играла на его лице и вспыхивала во взгляде, Роберта поняла, что он настроен так же восторженно, как и накануне.
And on her part, although she felt that a crisis of some sort was impending, and in spite of the necessity of a form of secrecy which she resented, she could not refrain from giving him a warm and quite yielding glance in return.
И хотя она чувствовала, что надвигается какой-то серьезный перелом в их отношениях, и понимала, как необходимо (хоть это и очень неприятно) хранить все в тайне, - она, в свою очередь, не могла не ответить ему нежным и покорным взглядом.
The wonder of his being interested in her!
Подумать только, что он ею увлекся!
The wonder and the thrill!
Как странно и как тревожно!
Clyde decided at once that his attentions were still welcome.
Also that he might risk saying something to her, supposing that a suitable opportunity offered.
Клайд тотчас решил, что его ухаживание принимают благосклонно и надо воспользоваться первым же удобным случаем, чтобы заговорить с Робертой.
And so, after waiting an hour and seeing two fellow workers leave from either side of her, he seized the occasion to drift near and to pick up one of the collars she had just stamped, saying, as though talking about that:
Выбрав минуту, когда ее соседки отошли, он подошел к ней и, взяв в руки один из воротничков, которые она штемпелевала, сказал с таким видом, словно речь шла о ее работе:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1