4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“I was awfully sorry to have to leave you last night.
- Вчера мне было ужасно жаль, что нам пришлось так быстро расстаться!
I wish we were out there again to-day instead of here, just you and me, don’t you?”
Я очень хотел бы сегодня опять поехать с вами на озеро, вместо того чтобы сидеть здесь.
А вы?
Roberta turned, conscious that now was the time to decide whether she would encourage or discourage any attention on his part.
Роберта повернулась к нему, сознавая, что настала минута, когда нужно решить, будет ли она поощрять его ухаживание.
At the same time she was almost faintingly eager to accept his attentions regardless of the problem in connection with them.
В то же время она почувствовала, что не может оттолкнуть его, чем бы это ей не грозило.
His eyes!
Какие у него глаза!
His hair!
А волосы!
His hands!
А руки!
And then instead of rebuking or chilling him in any way, she only looked, but with eyes too weak and melting to mean anything less than yielding and uncertainty.
Clyde saw that she was hopelessly and helplessly drawn to him, as indeed he was to her.
И вместо того чтобы ответить ему холодно или укоризненно, она только подняла на него беспомощные и ласковые глаза, полные такой растерянности и покорности, что Клайд понял: она так же не в силах бороться с влечением к нему, как и он с влечением к ней.
On the instant he was resolved to say something more, when he could, as to where they could meet when no one was along, for it was plain that she was no more anxious to be observed than he was.
Он тут же решил, как только будет удобно, заговорить с нею о том, где бы им встретиться без свидетелей; ясно, что ей, как и ему, не хочется, чтобы их видели...
He well knew more sharply to-day than ever before that he was treading on dangerous ground.
Сегодня отчетливее, чем когда-либо раньше, он понимал, что вступает на опасный путь.
He began to make mistakes in his calculations, to feel that, with her so near him, he was by no means concentrating on the various tasks before him.
Он начал делать ошибки в подсчетах, чувствуя, что вблизи Роберты не в состоянии сосредоточиться на работе.
She was too enticing, too compelling in so many ways to him.
Она слишком очаровательна, слишком влечет его к себе - такая живая, веселая, милая...
There was something so warm and gay and welcome about her that he felt that if he could persuade her to love him he would be among the most fortunate of men.
Если бы ему добиться ее любви, он стал бы счастливейшим человеком на свете.
Yet there was that rule, and although on the lake the day before he had been deciding that his position here was by no means as satisfactory as it should be, still with Roberta in it, as now it seemed she well might be, would it not be much more delightful for him to stay?
Да, но это правило, о котором говорил Гилберт...
Только накануне, на озере, Клайд пришел к выводу, что в его положении на фабрике нет ничего хорошего.
Но теперь, когда есть надежда на сближение с Робертой, гораздо приятнее остаться.
Could he not, for the time being at least, endure the further indifference of the Griffiths?
Разве он не может еще хотя бы некоторое время сносить равнодушие Грифитсов?
And who knows, might they not yet become interested in him as a suitable social figure if only he did nothing to offend them?
А там - как знать! - может быть, они все-таки заинтересуются им и сочтут возможным ввести его в свое общество, если только он ничем перед ними не провинится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1