4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 343 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For she wished him to — and because of his whispered words of the day before, she was sure that it would not be long, because he would not be able to resist it.
Ей очень этого хотелось, и, вспоминая слова, которые он шепнул ей накануне, она была уверена, что он недолго сумеет противиться желанию подойти к ней.
His eyes the night before had told her that.
Она прочла это во взгляде, каким он смотрел на нее вчера.
Yet because of the impediments of this situation she knew that he must be having a difficult time thinking of any way by which he could say anything to her.
Однако тут столько препятствий...
Она знала, что ему нелегко придумать способ сказать ей хоть слово.
And still at certain moments she was glad, for there were such moments when she felt she needed the security which the presence of so many girls gave her.
Но минутами она радовалась, чувствуя себя в безопасности среди девушек.
And as she thought of all this, stamping at her desk along with the others, she suddenly discovered that a bundle of collars which she had already stamped as sixteens were not of that size but smaller.
Занятая этими мыслями, она в то же время, как и все остальные работницы, продолжала быстро штемпелевать лежавшие перед ней воротнички и вдруг заметила, что проштемпелевала номером
"16" пачку воротничков меньшего размера.
She looked at it quickly and nervously, then decided that there was but one thing to do — lay the bundle aside and await comment from one of the foremen, including Clyde, or take it directly to him now — really the better way, because it prevented any of the foremen seeing it before he did.
Она с огорчением посмотрела на испорченную пачку и решила, что остается только одно: отложить ее в сторону и ждать замечания от кого-нибудь из начальства, может быть, от Клайда... или можно сейчас же отнести бракованные воротнички прямо к нему - это, пожалуй, лучше всего: тогда никто из мастеров не увидит их до Клайда.
That was what all the girls did when they made mistakes of any kind.
Так делали все девушки, когда ошибались.
And all trained girls were supposed to catch all possible errors of that kind.
И все опытные работницы должны были сами следить за подобными ошибками.
And yet now and in the face of all her very urgent desires she hesitated, for this would take her direct to Clyde and give him the opportunity he was seeking.
But, more terrifying, it was giving her the opportunity she was seeking.
Но сейчас, как ни хотелось ей пойти к нему, она не решалась: это даст ему желанную возможность заговорить с нею, а самое страшное, что и для нее это желанная возможность.
She wavered between loyalty to Clyde as a superintendent, loyalty to her old conventions as opposed to her new and dominating desire and her repressed wish to have Clyde speak to her — then went over with the bundle and laid it on his desk.
Она колебалась: с одной стороны, долг перед Клайдом как заведующим, с другой - верность прежним правилам поведения, столь противоположным этому новому властному стремлению к Клайду и подавленному желанию услышать, что он ей скажет...
But her hands, as she did so, trembled.
Наконец она взяла испорченную пачку воротничков и положила к нему на конторку.
Her face was white — her throat taut.
Руки ее дрожали, лицо побледнело, она задыхалась.
At the moment, as it chanced, he was almost vainly trying to calculate the scores of the different girls from the stubs laid before him, and was having a hard time of it because his mind was not on what he was doing.
А Клайд в это время тщетно пытался подсчитать по талонам выработку штамповщиц: мысли его были далеки от этих подсчетов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1