4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And then he looked up.
Потом он поднял голову.
And there was Roberta bending toward him.
Перед ним, наклонившись, стояла Роберта.
His nerves became very taut, his throat and lips, dry, for here and now was his opportunity.
Нервы его натянулись до предела, горло и губы пересохли: вот удобный случай, о котором он мечтал.
And, as he could see, Roberta was almost suffocating from the strain which her daring and self-deception was putting upon her nerves and heart.
Он видел, что Роберта едва не задыхается от волнения: она понимала, что поступает слишком смело и сама себя обманывает.
“There’s been a distake” (she meant to say mistake) “in regard to this bundle upstairs,” she began.
“I didn’t notice it either until I’d stamped nearly all of them.
- Там, наверху, ошиблись с этой пачкой, - начала она, путаясь в словах, - а я не заметила, пока почти все не проштемпелевала.
They’re fifteen-and-a-half and I’ve stamped nearly all of them sixteen.
Это размер пятнадцать с половиной, а я почти на всех воротничках поставила шестнадцать.
I’m sorry.”
Простите меня, пожалуйста.
Clyde noticed, as she said this, that she was trying to smile a little and appear calm, but her cheeks were quite blanched and her hands, particularly the one that held the bundle, trembled.
Клайд заметил, что она пытается улыбнуться и казаться спокойной, но щеки ее совсем побелели, а рука, держащая воротнички, дрожит.
On the instant he realized that although loyalty and order were bringing her with this mistake to him, still there was more than that to it.
Он сразу понял, что, хотя она пришла к нему с этой ошибкой как добросовестная работница, знающая фабричные порядки, здесь кроется нечто большее.
In a weak, frightened, and yet love-driven way, she was courting him, giving him the opportunity he was seeking, wishing him to take advantage of it.
Слабая, испуганная и все же движимая любовью, она давала ему случай, которого он искал, и хотела, чтобы он этим воспользовался.
And he, embarrassed and shaken for the moment by this sudden visitation, was still heartened and hardened into a kind of effrontery and gallantry such as he had not felt as yet in regard to her.
И Клайд, в первую минуту смущенный и взволнованный ее внезапным появлением, тут же приободрился и осмелел чуть не до дерзости: он никогда еще не был так решителен по отношению к ней.
She was seeking him — that was plain.
Ее влечет к нему, это ясно.
She was interested, and clever enough to make the occasion which permitted him to speak.
Он ей нравится, и она достаточно умна, чтобы дать ему возможность с ней поговорить.
Wonderful!
Замечательно!
The sweetness of her daring.
Как мила эта смелость!
“Oh, that’s all right,” he said, pretending a courage and a daring in regard to her which he did not feel even now.
- Ну, это ничего, - сказал Клайд, притворяясь спокойным и уверенным, хотя даже сейчас робел перед нею.
“I’ll just send them down to the wash room and then we’ll see if we can’t restamp them.
- Я отправлю их вниз, в прачечную, а потом посмотрим, нельзя ли будет поставить новый штамп.
It’s not our mistake, really.”
Это ведь, в сущности, не наша вина.
He smiled most warmly and she met his look with a repressed smile of her own, already turning and fearing that she had manifested too clearly what had brought her.
Он ласково улыбнулся ей, и она, готовясь уже отойти, ответила ему сдержанной улыбкой, опасаясь, не слишком ли ясно показала, что привело ее сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1