4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 345 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“But don’t go,” he added quickly.
- Нет, не уходите, - прибавил он быстро.
“I want to ask you something.
- Я хочу вас кое о чем спросить.
I’ve been trying to get a word with you ever since Sunday.
Я с воскресенья ищу случая поговорить с вами.
I want you to meet me somewhere, will you?
Нам надо где-нибудь встретиться, хорошо?
There’s a rule here that says a head of a department can’t have anything to do with a girl who works for him — outside I mean.
Правда, по здешним правилам заведующий не должен иметь ничего общего с работницей своего отделения - я хочу сказать, за пределами фабрики.
But I want you to see me just the same, won’t you?
Но мне все-таки хочется с вами встретиться, хорошо?
You know,” and he smiled winsomely and coaxingly into her eyes,
“I’ve been just nearly crazy over you ever since you came in here and Sunday made it worse.
Знаете, - и он улыбнулся ей нежно и вкрадчиво, - с тех пор как вы здесь работаете, я прямо без ума от вас, а после воскресенья стало еще хуже.
And now I’m not going to let any old rule come between me and you, if I can help it.
И я не хочу, чтобы нас с вами разделяло какое-то глупое правило.
Will you?”
А вы?
“Oh, I don’t know whether I can do that or not,” replied Roberta, who, now that she had succeeded in accomplishing what she had wished, was becoming terrorized by her own daring.
- Право, не знаю... - ответила Роберта; теперь, когда все вышло, как она хотела, она была в ужасе от своей смелости.
She began looking around nervously and feeling that every eye in the room must be upon her.
Она тревожно оглядывалась, и ей казалось, что глаза всех, кто есть в штамповочной, следят за нею.
“I live with Mr. and Mrs. Newton, my friend’s sister and brother-in-law, you know, and they’re very strict.
- Я живу у мистера и миссис Ньютон - это сестра и зять моей подруги, и они очень строгие.
It isn’t the same as if —” She was going to add
Другое дело, если бы...
- Она хотела прибавить:
“I was home,” but Clyde interrupted her.
"Если бы я была дома", - но Клайд прервал ее:
“Oh, now please don’t say no, will you?
- Только, пожалуйста, не отказывайтесь!
Please don’t.
Пожалуйста!
I want to see you.
Мне необходимо с вами поговорить!
I don’t want to cause you any trouble, that’s all.
Otherwise I’d be glad to come round to your house.
Я не хочу причинять вам никаких неприятностей, иначе я с радостью пришел бы к вам домой.
You know how it is.”
“Oh, no, you mustn’t do that,” cautioned Roberta.
- Нет, нет, это невозможно, - предостерегла Роберта.
“Not yet anyhow.”
- Во всяком случае, пока нельзя.
She was so confused that quite unconsciously she was giving Clyde to understand that she was expecting him to come around some time later.
В своем смущении она бессознательно дала Клайду понять, что когда-нибудь позже хотела бы принять его у себя.
“Well,” smiled Clyde, who could see that she was yielding in part.
- Ну хорошо, - улыбнулся Клайд, видя, что она отчасти уступает.
“We could just walk out near the end of some street here — that street you live in, if you wish.
There are no houses out there.
- Тогда просто пройдемся, хотя бы по вашей улице, если хотите, в конец ее, там почти нет домов.
Or there’s a little park — Mohawk — just west of Dreamland on the Mohawk Street line.
It’s right on the river.
Или давайте погуляем в маленьком парке, что на берегу Могаука, знаете?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1