4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

You might come out there.
I could meet you where the car stops.
Приезжайте туда, я встречу вас у остановки.
Will you do that?”
Согласны?
“Oh, I’d be afraid to do that I think — go so far, I mean.
- Но я боюсь... я боюсь ехать так далеко.
I never did anything like that before.”
Я никогда ничего такого не делала.
She looked so innocent and frank as she said this that Clyde was quite carried away by the sweetness of her.
And to think he was making a clandestine appointment with her.
- Она посмотрела на Клайда открытым, невинным взглядом.
Он был в восторге, она такая милая, и у них будет свидание!
“I’m almost afraid to go anywhere here alone, you know.
People talk so here, they say, and some one would be sure to see me.
- Знаете, - продолжала Роберта, - я просто боюсь ездить куда-нибудь одна.
Здесь так любят сплетничать.
Кто-нибудь, конечно, меня увидит.
But —”
Но...
“Yes, but what?”
- Но... что?
“I’m afraid I’m staying too long at your desk here, don’t you think?”
- Боюсь, что я слишком долго стою здесь около вас.
Как по-вашему?
She actually gasped as she said it.
Она сказала это и сама чуть не ахнула.
And Clyde realizing the openness of it, although there was really nothing very unusual about it, now spoke quickly and forcefully.
И Клайд, поняв, как откровенны ее слова, хотя в них, в сущности, не было ничего необычного, сказал быстро и настойчиво:
“Well, then, how about the end of that street you live in?
- Ну, тогда давайте встретимся в конце той улицы, где вы живете.
Couldn’t you come down there for just a little while to-night — a half hour or so, maybe?”
Выходите сегодня вечером на несколько минут, - скажем, на полчаса, хорошо?
“Oh, I couldn’t make it to-night, I think — not so soon.
- Нет, сегодня я не могу...
Не так быстро.
I’ll have to see first, you know.
Arrange, that is.
Я должна сперва посмотреть... устроить...
But another day.”
Как-нибудь в другой раз...
She was so excited and troubled by this great adventure of hers that her face, like Clyde’s at times, changed from a half smile to a half frown without her realizing that it was registering these changes.
- Взволнованная и смущенная этим необычайным событием в ее жизни, она, как иногда бывало и с Клайдом, то улыбалась, то хмурилась, сама того не замечая.
“Well, then, how about Wednesday night at eight-thirty or nine?
- Тогда, может быть, в среду вечером, в половине девятого или в девять?
Couldn’t you do that?
Вы придете?
Please, now.”
Ну, пожалуйста!
Roberta considered most sweetly, nervously.
Роберта тревожно обдумывала, что ответить.
Clyde was enormously fascinated by her manner at the moment, for she looked around, conscious, or so she seemed, that she was being observed and that her stay here for a first visit was very long.
В эту минуту она бесконечно нравилась Клайду: она оглядывалась, видимо, сознавая, что на нее смотрят и что она стоит около него слишком долго для первого разговора.
“I suppose I’d better be going back to my work now,” she replied without really answering him.
- Мне пора вернуться на место, - сказала она, не отвечая на его вопрос.
“Wait a minute,” pled Clyde.
- Еще минутку, - просил Клайд.
“We haven’t fixed on the time for Wednesday.
- Мы с вами не сговорились, в котором часу в среду.
Aren’t you going to meet me?
Ведь вы придете?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1