4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And now that Clyde’s invitation and this church affair fell on the same night, she decided to say that she had an appointment with Mrs. Braley at her home.
Теперь, когда приглашение Клайда совпало с собранием в церкви, Роберта решила сказать Ньютонам, что в этот вечер она должна явиться на дом к миссис Брейли.
Only, as she also decided, she would wait until just before dinner Wednesday and then say that Mrs. Braley had invited her to come to her house.
Она скажет это в среду вечером, перед обедом.
Then she could see Clyde.
Таким образом, она сможет встретиться с Клайдом.
And by the time the Newtons and Grace returned she could be back.
И успеет вернуться домой до возвращения Ньютонов и Грейс.
Oh, how it would feel to have him talk to her — say again as he did in the boat that he never had seen any one look so pretty as she did standing on the bank and looking for water lilies.
Так сладко будет слушать его... снова услышать, как тогда, в лодке, что она показалась ему самой красивой девушкой на свете, когда стояла на берегу и смотрела на водяные лилии.
Many, many thoughts — vague, dreadful, colorful, came to her — how and where they might go — be — do — from now on, if only she could arrange to be friends with him without harm to her or him.
Много, много мыслей - смутных, пугающих, ярких - осаждало ее: как и куда они пойдут и как потом станут встречаться, если она сумеет сделать так, чтобы они стали друзьями и чтобы это не повредило ни ей, ни ему.
If need be, she now decided, she could resign from the factory and get a place somewhere else — a change which would absolve Clyde from any responsibility in regard to her.
Если будет нужно, она уйдет с фабрики и поищет какое-нибудь другое место, таким образом, с Клайда будет снята всякая ответственность за нее.
There was, however, another mental as well as emotional phase in regard to all this and that related to her clothes.
Еще одно волновало ее: как одеться?
For since coming to Lycurgus she had learned that the more intelligent girls here dressed better than did those about Biltz and Trippetts Mills.
Роберта видела, что в Ликурге многие работницы одеваются лучше, чем в Бильце и Трипетс-Милс.
At the same time she had been sending a fair portion of her money to her mother — sufficient to have equipped her exceptionally well, as she now realized, had she retained it.
Но она значительную часть своего заработка посылала матери, - если бы не это, она тоже могла бы прекрасно одеться.
But now that Clyde was swaying her so greatly she was troubled about her looks, and on the evening after her conversation with him at the mill, she had gone through her small wardrobe, fixing upon a soft blue hat which Clyde had not yet seen, together with a checkered blue and white flannel skirt and a pair of white canvas shoes purchased the previous summer at Biltz.
Теперь, когда Клайд завладел всеми ее мыслями, она забеспокоилась о своей внешности; вечером, после того как они условились о встрече, она пересмотрела весь свой скромный гардероб и выбрала синюю шляпку, которую Клайд еще ни разу не видел, платье из дешевого сукна в белую и синюю клетку и белые парусиновые туфли, купленные прошлым летом в Бильце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1