4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 350 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At once Clyde hurried forward toward her and called softly:
Клайд тотчас поспешил к ней навстречу и тихонько окликнул ее:
“Hello.
- Привет!
Gee, it’s nice to have you meet me.
Как мило, что вы пришли!
Did you have any trouble?”
He was thinking how much more pleasing she was than either Hortense Briggs or Rita Dickerman, the one so calculating, the other so sensually free and indiscriminate.
Трудно было выбраться? (Он подумал, что она гораздо лучше Гортензии Бригс или Риты Дикермен: одна была такая расчетливая, а другая - чувственная и неразборчивая.)
“Did I have any trouble?
Oh, didn’t I though?”
- Еще бы не трудно!
And at once she plunged into a full and picturesque account, not only of the mistake in regard to the Newtons’ church night and her engagement with them, but of a determination on the part of Grace Marr not to go to the church social without her, and how she had to fib, oh, so terribly, about going over to Mrs. Braley’s to learn to stitch — a Liggett–Roberta development of which Clyde had heard nothing so far and concerning which he was intensely curious, because at once it raised the thought that already Liggett might be intending to remove her from under his care.
И она стала подробно и красочно рассказывать о том, как неловко вышло с Ньютонами: она совсем забыла о своем обещании пойти с ними в церковь, а тут еще и Грейс заявила, что не пойдет без нее.
И ей пришлось солгать, ужасно солгать: будто она идет к миссис Брейли учиться шить.
Клайд ничего не знал о предложении Лигета и сразу же стал расспрашивать Роберту: у него явилась мысль, не хочет ли Лигет перевести ее от него.
He proceeded to question her about that before he would let her go on with her story, an interest which Roberta noticed and because of which she was very pleased.
Он не дал ей вернуться к рассказу о Ньютонах, пока не выслушал всех подробностей насчет Лигета, и Роберте было очень приятно, что он так живо этим заинтересовался.
“But I can’t stay very long, you know,” she explained briskly and warmly at the first opportunity, the while Clyde laid hold of her arm and turned toward the river, which was to the north and untenanted this far out.
- Но, знаете, я ведь пришла ненадолго, - быстро и ласково сказала она при первом удобном случае, когда Клайд, сжимая ее руку, повернул к реке, совсем безлюдной в этих местах.
“The Baptist Church socials never last much beyond ten-thirty or eleven, and they’ll be back soon.
- Собрания в баптистской церкви почти всегда кончаются к половине одиннадцатого, и я должна быть дома раньше Ньютонов и Грейс.
So I’ll have to manage to be back before they are.”
Then she gave many reasons why it would be unwise for her to be out after ten, reasons which annoyed yet convinced Clyde by their wisdom.
Она привела множество доводов, объясняя, почему ей нельзя задерживаться позже десяти часов, и Клайд, хотя и раздосадованный, не мог не согласиться, что она рассуждает благоразумно.
He had been hoping to keep her out longer.
Сначала он надеялся удержать ее дольше.
But seeing that the time was to be brief, he was all the keener for a closer contact with her now, and fell to complimenting her on her pretty hat and cape and how becoming they were.
Но, видя, что времени у него мало, он старался теперь скорее добиться большей близости; он стал расхваливать ее шляпу, жакет - они ей так к лицу!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1