4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But all this was preliminary to troubles and strains and fears which had nothing to do with what had gone before, but took their rise from difficulties which sprang up immediately afterwards.
Затем возникли новые трудности, новые огорчения, тревоги и страхи, не имевшие ничего общего с прежними.
For once she had come to this complete emotional understanding with Clyde, she saw no way of meeting him except in this very clandestine way and that so very rarely and uncertainly that she could not say when there was likely to be another meeting.
После того как они с Клайдом объяснились и окончательно поняли, что любят друг друга, Роберта все же не видела возможности встречаться с ним иначе, как тайком, очень редко и настолько случайно, что она никогда не могла наверняка назначить день следующей встречи.
“You see, it’s this way,” she explained to Clyde when, a few evenings later, she had managed to steal out for an hour and they walked from the region at the end of Taylor Street down to the Mohawk, where were some open fields and a low bank rising above the pleasant river.
“The Newtons never go any place much without inviting me.
- Понимаете, - объясняла она Клайду через несколько дней (ей удалось вечером ускользнуть на час из дому, и теперь они вышли по Тэйлор-стрит к пологому берегу реки, за которой расстилались поля), - Ньютоны никуда не ходят, не пригласив меня с собой.
And even if they didn’t, Grace’d never go unless I went along.
И даже если бы они сами не приглашали, Грейс никуда без меня не пойдет.
It’s just because we were together so much in Trippetts Mills that she feels that way, as though I were a part of the family.
Мы с нею очень долго дружили, когда жили в Трипетс-Милс, и она привыкла ко мне, как к родной.
But now it’s different, and yet I don’t see how I am going to get out of it so soon.
Но теперь все по-другому, и я просто не знаю, какой найти выход.
I don’t know where to say I’m going or whom I am going with.”
Что мне сказать - куда я иду, с кем?
“I know that, honey,” he replied softly and sweetly.
- Понимаю, милая, - нежно и ласково ответил Клайд.
“That’s all true enough.
- Все это верно.
But how is that going to help us now?
Но как же нам быть?
You can’t expect me to get along with just looking at you in the factory, either, can you?”
Или вы думаете, что мне достаточно видеть вас на фабрике?
He gazed at her so solemnly and yearningly that she was moved by her sympathy for him, and in order to assuage his depression added:
Он смотрел на нее так серьезно и умоляюще, что она, растроганная, захотела утешить его и поспешно прибавила:
“No, I don’t want you to do that, dear.
- Нет, я так не думаю, милый.
You know I don’t.
Вы ведь знаете.
But what am I to do?”
Но что же делать?
She laid a soft and pleading hand on the back of one of Clyde’s thin, long and nervous ones.
- Она нежно погладила его тонкую, нервную руку с длинными пальцами.
“I’ll tell you what, though,” she went on after a period of reflection,
“I have a sister living in Homer, New York.
That’s about thirty-five miles north of here.
- Вот что, прибавила она, подумав: - Моя сестра живет в Гомере, это тоже в штате Нью-Йорк, тридцать пять миль к северу отсюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1