4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 356 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

I might say I was going up there some Saturday afternoon or Sunday.
Я как-нибудь скажу, что поеду к ней в субботу после обеда или в воскресенье.
She’s been writing me to come up, but I hadn’t thought of it before.
Она давно писала и звала меня, но раньше я не думала ехать.
But I might go — that is — I might —”
А теперь я могла бы съездить... то есть... я могла бы...
“Oh, why not do that?” exclaimed Clyde eagerly.
- Ну, конечно! - с жаром воскликнул Клайд.
“That’s fine!
- Великолепно!
A good idea!”
Прекрасная мысль!
“Let me see,” she added, ignoring his exclamation.
- Надо подумать, - продолжала она, не обращая внимания на его возгласы.
“If I remember right you have to go to Fonda first, then change cars there.
- Если не ошибаюсь, сперва нужно доехать до Фонды, там пересадка.
But I could leave here any time on the trolley and there are only two trains a day from Fonda, one at two, and one at seven on Saturday.
Отсюда я могу поехать на трамвае в любое время, а из Фонды по субботам идут только два поезда - в два часа и в семь.
So I might leave here any time before two, you see, and then if I didn’t make the two o’clock train, it would be all right, wouldn’t it?
Значит, я могу выехать в любое время до двух, а потом, понимаете, я просто могу опоздать на двухчасовой поезд, вот и все.
I could go on the seven.
Тогда можно ехать семичасовым, правда?
And you could be over there, or meet me on the way, just so no one here saw us.
А вы будете там или встретите меня по дороге, чтобы здесь никто не видел нас вместе.
Then I could go on and you could come back.
В семь часов я поеду к сестре, а вы вернетесь в Ликург.
I could arrange that with Agnes, I’m sure.
С Агнессой я все устрою, я уверена.
I would have to write her.”
Я напишу ей.
“How about all the time between then and now, though?” he queried peevishly.
- А до тех пор как же? - спросил он, недовольный и огорченный.
“It’s a long time till then, you know.”
- Ведь это еще не скоро!
“Well, I’ll have to see what I can think of, but I’m not sure, dear.
I’ll have to see.
- Я постараюсь что-нибудь придумать, милый, но не знаю, выйдет ли.
And you think too.
И вы тоже подумайте.
But I ought to be going back now,” she added nervously.
А теперь я должна идти, - прибавила она беспокойно.
She at once arose, causing Clyde to rise, too, and consult his watch, thereby discovering that it was already near ten.
Она тотчас встала, заставила и Клайда подняться и посмотреть на часы; оказалось, что уже около десяти.
“But what about us!” he continued persistently.
- Но как же нам быть? - настаивал он.
“Why couldn’t you pretend next Sunday that you’re going to some other church than yours and meet me somewhere instead?
- Разве вы не можете сказать Ньютонам в воскресенье, что идете в какую-нибудь другую церковь?
А вместо этого встретиться где-нибудь со мной.
Would they have to know?”
Откуда они узнают?
At once Clyde noted Roberta’s face darken slightly, for here he was encroaching upon something that was still too closely identified with her early youth and convictions to permit infringement.
Сказав это, Клайд тотчас заметил, что лицо Роберты омрачилось: он вторгался в область, которую она, верная своим убеждениям и воспитанию, пока еще считала неприкосновенной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1