4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But I danced just the same.
А все-таки я танцую.
Why, there’s no harm in it, Roberta.
В этом нет ничего дурного, Роберта!
Come on, let me teach you.
Давайте я вас научу.
It’s wonderful, really.
Право же, это замечательно.
Won’t you, dearest?”
Хотите, дорогая?
He put his arm around her and looked into her eyes and she half relented, quite weakened by her desire for him.
Он обнял ее и посмотрел ей в глаза, - и она почти сдалась, слабея от страстного влечения к нему.
Just then the merry-go-round stopped and without any plan or suggestion they seemed instinctively to drift to the side of the pavilion where the dancers — not many but avid — were moving briskly around.
Карусель остановилась, и они, не раздумывая, направились к огороженной площадке, где кружились в танце немногочисленные, но неутомимые пары.
Fox-trots and one-steps were being supplied by an orchestrelle of considerable size.
Довольно большой оркестр играл фокстроты и уанстепы.
At a turnstile, all the remaining portions of the pavilion being screened in, a pretty concessionaire was sitting and taking tickets — ten cents per dance per couple.
У турникета сидела хорошенькая билетерша: с каждой пары взималось десять центов за танец.
But the color and the music and the motions of the dancers gliding rhythmically here and there quite seized upon both Clyde and Roberta.
Это красочное зрелище, музыка и ритмические, скользящие движения танцующих совсем заворожили обоих.
The orchestrelle stopped and the dancers were coming out.
Оркестр умолк, танцующие выходили с площадки.
But no sooner were they out than five-cent admission checks were once more sold for the new dance.
Но не успели все они выйти, как кассирша стала продавать пятицентовые билетики на новый танец.
“I don’t believe I can,” pleaded Roberta, as Clyde led her to the ticket-stile.
- Нет, я не сумею, - говорила Роберта, когда Клайд вел ее к турникету.
“I’m afraid I’m too awkward, maybe.
- Боюсь, что я слишком неуклюжая.
I never danced, you know.”
Ведь я никогда не танцевала.
“You awkward, Roberta,” he exclaimed.
- Вы неуклюжая, Роберта? - воскликнул он.
“Oh, how crazy.
- Какая чепуха!
Why, you’re as graceful and pretty as you can be.
Вы такая грациозная, такая прелестная!
You’ll see.
You’ll be a wonderful dancer.”
Вот увидите, вы будете замечательно танцевать.
Already he had paid the coin and they were inside.
Он заплатил, и они вошли.
Carried away by a bravado which was three-fourths her conception of him as a member of the Lycurgus upper crust and possessor of means and position, he led the way into a corner and began at once to illustrate the respective movements.
Клайда охватил порыв самоуверенности, которая на три четверти объяснялась убеждением Роберты, что он богат и принадлежит к сливкам ликургского общества.
They were not difficult and for a girl of Roberta’s natural grace and zest, easy.
Он отвел Роберту в уголок и показал основные несложные па; при ее врожденной живости и грации они дались ей без труда.
Once the music started and Clyde drew her to him, she fell into the positions and steps without effort, and they moved rhythmically and instinctively together.
Когда оркестр заиграл и Клайд привлек ее к себе, она легко уловила ритм и безотчетно следовала каждому движению своего партнера.
It was the delightful sensation of being held by him and guided here and there that so appealed to her — the wonderful rhythm of his body coinciding with hers.
Какое это было блаженство - чувствовать себя в его объятиях, послушно скользить туда, куда он увлекал ее, ощущать, как в едином, чудесном ритме движутся их тела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1