4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, you darling,” he whispered.
- Милая, - шепнул Клайд.
“Aren’t you the dandy little dancer, though.
- Вы великолепно танцуете!
You’ve caught on already.
Вы уже все поняли.
If you aren’t the wonderful kid.
I can hardly believe it.”
Нет, вы просто удивительная, даже не верится!
They went about the floor once more, then a third time, before the music stopped and by the time it did, Roberta was lost in a sense of delight such as had never come to her before.
Они сделали второй круг, потом третий, и Роберту охватило такое блаженство, какого она еще никогда в жизни не испытывала.
To think she had been dancing!
Подумать только - она танцует!
And it should be so wonderful!
Это так чудесно!
And with Clyde!
Танцует с Клайдом!
He was so slim, graceful — quite the handsomest of any of the young men on the floor, she thought.
Он такой ловкий, изящный, он здесь красивее всех молодых людей, думала она.
And he, in turn, was now thinking that never had he known any one as sweet as Roberta.
А Клайд, в свою очередь, думал, что никогда еще не встречал такой очаровательной девушки.
She was so gay and winsome and yielding.
Она такая веселая, милая и послушная.
She would not try to work him for anything.
Она не заставит его томиться понапрасну.
And as for Sondra Finchley, well, she had ignored him and he might as well dismiss her from his mind — and yet even here, and with Roberta, he could not quite forget her.
Ну, а что до Сондры Финчли, так ведь она не обращает на него внимания, и он с таким же успехом может вовсе не думать о ней...
Однако даже здесь, с Робертой, он не мог окончательно ее забыть.
At five-thirty when the orchestrelle was silenced for lack of customers and a sign reading
“Next Concert 7.30” hung up, they were still dancing.
After that they went for an ice-cream soda, then for something to eat, and by then, so swiftly had sped the time, it was necessary to take the very next car for the depot at Fonda.
Они танцевали до половины шестого, когда оркестр замолк, так как больше не было желающих танцевать, и на площадке вывесили объявление:
"Следующий концерт в 7:30"; тогда они выпили содовой воды, поели мороженого, потом зашли в ресторан закусить, и так быстро прошло время, что оказалось, надо ближайшим же трамваем ехать в Фонду, чтобы Роберта могла попасть на вокзал до семи часов.
As they neared this terminal, both Clyde and Roberta were full of schemes as to how they were to arrange for to-morrow.
По пути они выработали план на завтрашний день.
For Roberta would be coming back then and if she could arrange to leave her sister’s a little early Sunday he could come over from Lycurgus to meet her.
They could linger around Fonda until eleven at least, when the last train south from Homer was due.
Роберта постарается пораньше уехать от сестры, а Клайд снова приедет из Ликурга, они встретятся в Фонде и проведут вместе весь день, до одиннадцати часов, когда приходит последний поезд из Гомера.
And pretending she had arrived on that they could then, assuming there was no one whom they knew on the Lycurgus car, journey to that city.
И если в трамвае, идущем в Ликург, не окажется никого из знакомых, они смогут возвратиться вместе.
And as arranged so they met.
И они встретились, как было условлено.
And in the dark outlying streets of that city, walked and talked and planned, and Roberta told Clyde something — though not much — of her home life at Biltz.
Они бродили по темным окраинам городка, болтали, строили планы, и Роберта рассказала Клайду кое-что - не очень много, впрочем, - о своей жизни дома, в Бильце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1