4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 363 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, there you are!
- А, вот и вы!
Look who’s back from Starlight Park.
Сразу видно, что побывали в
"Звездном парке"!
Howja like the dancing over there, Miss Alden?
Как вам понравилось танцевать там, мисс Олден?
We saw you, but you didn’t see us.”
Мы видели вас, а вы нас и не заметили.
And before Roberta had time to think what to reply, Miss Feliss had added:
“We tried to get your eye, but you couldn’t see any one but him, I guess.
- И прежде чем Роберта успела придумать какой-нибудь ответ, мисс Фелис прибавила: - Мы старались поймать ваш взгляд, но вы, кажется, никого не видели, кроме вашего кавалера.
I’ll say you dance swell.”
Могу вас поздравить, вы шикарно танцуете.
At once Roberta, who had never been on very intimate terms with either of these girls and who had neither the effrontery nor the wit to extricate herself from so swift and complete and so unexpected an exposure, flushed.
Роберта была мало знакома с этими девушками, и к тому же ей всегда не хватало смелости и находчивости, чтобы быстро и ловко отшутиться, выпутаться из неожиданно трудного положения; она вспыхнула и минуту не могла вымолвить ни слова.
She was all but speechless and merely stared, bethinking her at once that she had explained to Grace that she was at her sister’s all day.
Ведь она вчера сказала Грейс, что провела весь день у сестры!
And opposite sat Grace, looking directly at her, her lips slightly parted as though she would exclaim:
А Грейс сидела напротив и глядела ей прямо в лицо, приоткрыв рот, точно хотела воскликнуть:
“Well, of all things!
"Вот оно что!
And dancing!
Танцы!
A man!”
Кавалер!"
And at the head of the table, George Newton, thin and meticulous and curious, his sharp eyes and nose and pointed chin now turned in her direction.
А на хозяйском месте за столом сидел Джордж Ньютон - тощий, дотошный, любопытный, - и его колючие глаза, тонкий нос и острый подбородок повернулись в сторону Роберты.
But on the instant, realizing that she must say something, Roberta replied:
Но она быстро поняла, что надо что-то ответить.
“Oh, yes, that’s so.
I did go over there for a little while.
- Да, я была там, - сказала она.
Some friends of my sister’s were coming over and I went with them.”
- Я ездила туда с друзьями сестры.
She was about to add,
Она чуть не прибавила:
“We didn’t stay very long,” but stopped herself.
"Мы пробыли там недолго!" - но сдержалась.
For at that moment a certain fighting quality which she had inherited from her mother, and which had asserted itself in the case of Grace before this, now came to her rescue.
В эту минуту на помощь ей пришло упорство, унаследованное от матери.
After all, why shouldn’t she be at Starlight Park if she chose?
В конце концов, почему она не могла поехать в
"Звездный парк", если ей захотелось?
And what right had the Newtons or Grace or anyone else to question her for that matter?
И какое право имеют Ньютоны, или Грейс, или кто-либо другой требовать у нее отчета?
She was paying her way.
Она живет на свои средства и сама за себя отвечает.
Nevertheless, as she realized, she had been caught in a deliberate lie and all because she lived here and was constantly being questioned and looked after in regard to her very least move.
Но в то же время она поняла, что уличена во лжи, - и все потому, что она живет здесь, где ее постоянно обо всем расспрашивают и следят за каждым ее шагом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1