4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 365 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t want you to put me in that position.”
Я не хочу!
She was very hurt and sad and contentious and Roberta could see for herself that there was no way out of this trying situation other than to move.
Она была очень обижена, огорчена и рассержена, и Роберта подумала, что ей ничего не остается, как уехать отсюда.
Grace was a leech — a hanger-on.
She had no life of her own and could contrive none.
Грейс прилипчива, как пиявка; у нее нет личной жизни, и она не умеет создать ее.
As long as she was anywhere near her she would want to devote herself to her — to share her every thought and mood with her.
Пока они вместе, Грейс будет требовать, чтобы Роберта посвятила себя ей, делилась с нею каждой своей мыслью, каждым чувством.
And yet if she told her about Clyde she would be shocked and critical and would unquestionably eventually turn on her or even expose her.
Но если рассказать ей о Клайде, Грейс будет возмущена и шокирована и, несомненно, начнет упрекать и бранить ее или даже выдаст.
So she merely replied:
Поэтому Роберта сказала только:
“Oh, well, have it that way if you want to.
- Как хочешь, пожалуйста.
I don’t care.
Мне все равно.
I don’t propose to tell anything unless I choose to.”
Я и не собираюсь ничего говорить, пока сама не найду нужным.
And at once Grace conceived the notion that Roberta did not like her any more and would have nothing to do with her.
Из этого ответа Грейс поняла, что Роберта не желает больше дружить с нею и вообще не хочет иметь с нею ничего общего.
She arose immediately and walked out of the room — her head very high and her spine very stiff.
Она сейчас же встала и вышла из комнаты, прямая как палка, с высоко поднятой головой.
And Roberta, realizing that she had made an enemy of her, now wished that she was out of here.
А Роберте стало ясно, что отныне Грейс - ее враг, и ей захотелось оказаться подальше отсюда.
They were all too narrow here anyway.
They would never understand or tolerate this clandestine relationship with Clyde — so necessary to him apparently, as he had explained — so troublesome and even disgraceful to her from one point of view, and yet so precious.
Все они тут слишком ограниченные: они никогда не поймут и не допустят ее тайных отношений с Клайдом.
А соблюдать тайну ему необходимо так он объяснил Роберте.
Для нее это трудно и даже унизительно, и все же она безмерно дорожит этими отношениями.
She did love him, so very, very much.
Она любит его, очень любит.
And she must now find some way to protect herself and him — move to another room.
И теперь она должна найти какой-то способ оградить себя и его от посторонних взглядов.
Надо переехать.
But that in this instance required almost more courage and decision than she could muster.
Но на это требовалось больше мужества и решимости, чем было у Роберты.
The anomalous and unprotected nature of a room where one was not known.
Как это неестественно и даже страшно: жить в доме, где тебя никто не знает!
The look of it.
Не сочтут ли это странным?
Subsequent explanation to her mother and sister maybe.
Возможно, впоследствии придется объясняться с матерью и сестрой.
Yet to remain here after this was all but impossible, too, for the attitude of Grace as well as the Newtons — particularly Mrs. Newton, Grace’s sister — was that of the early Puritans or Friends who had caught a “brother” or “sister” in a great sin.
Но и оставаться здесь после всего, что произошло, тоже невозможно.
Грейс и Ньютоны - особенно миссис Ньютон будут относиться к ней, как ранние пуритане к сестре или брату, уличенным в тяжком грехе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1