4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The course she was pursuing was dangerous — that she knew.
Да, она вступила на опасный путь - и знала это.
And yet how, as she now so often asked herself at moments when she was confronted by some desire which ran counter to her sense of practicability and social morality, was she to do? ❦ Chapter 20
Но что же делать, часто спрашивала она себя в минуты, когда ее охватывали желания, противоречащие всем ее понятиям о допустимом и благопристойном, что же ей делать?
20
H owever, as both Roberta and Clyde soon found, after several weeks in which they met here and there, such spots as could be conveniently reached by interurban lines, there were still drawbacks and the principal of these related to the attitude of both Roberta and Clyde in regard to this room, and what, if any, use of it was to be made by them jointly.
В течение нескольких недель Роберта и Клайд встречались то здесь, то там, в парках и садах, куда легко можно добраться пригородным поездом.
Однако между ними теперь бывали столкновения, главным образом из-за комнаты Роберты: Клайд считал, что это самое удобное место для их встреч, но Роберта не позволяла ему приходить к ней.
For in spite of the fact that thus far Clyde had never openly agreed with himself that his intentions in relation to Roberta were in any way different to those normally entertained by any youth toward any girl for whom he had a conventional social regard, still, now that she had moved into this room, there was that ineradicable and possibly censurable, yet very human and almost unescapable, desire for something more — the possibility of greater and greater intimacy with and control of Roberta and her thoughts and actions in everything so that in the end she would be entirely his.
Клайд никогда не признавался себе, что у него по отношению к Роберте далеко не такие намерения, какие должен питать молодой человек к девушке, которую он уважает, и, однако, теперь, когда она переехала в эту комнату, в нем пробудилось неодолимое желание, может быть, непохвальное, но естественное и почти неизбежное, желание все большей и большей близости, все большей власти над Робертой, над всеми ее мыслями и поступками; в конце концов она должна всецело принадлежать ему!
But how HIS?
Но как?
By way of marriage and the ordinary conventional and durable existence which thereafter must ordinarily ensue?
Будет ли это брак и, следовательно, самое обычное благопристойное существование?
He had never said so to himself thus far.
До сих пор он вовсе не думал жениться на Роберте.
For in flirting with her or any girl of a lesser social position than that of the Griffiths here (Sondra Finchley, Bertine Cranston, for instance) he would not — and that largely due to the attitude of his newly-found relatives, their very high position in this city — have deemed marriage advisable.
Он мог ухаживать за нею или за любой другой девушкой, стоявшей на общественной лестнице гораздо ниже здешних Грифитсов, Сондры Финчли или Бертины Крэнстон, но счел бы невозможным жениться на ней главным образом из-за взглядов своих вновь приобретенных родственников и из-за их высокого положения в Ликурге.
And what would they think if they should come to know?
Что они подумают, если узнают?
For socially, as he saw himself now, if not before coming here, he was supposed to be above the type of Roberta and should of course profit by that notion.
Теперь уже ясно: здесь считают, что он занимает иное, более высокое положение, чем Роберта и ей подобные.
Хорошо бы этим воспользоваться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1