4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides there were all those that knew him here, at least to speak to.
И потом, здесь слишком многие его знают, хотя бы в лицо.
On the other hand, because of the very marked pull that her temperament had for him, he had not been able to say for the time being that she was not worthy of him or that he might not be happy in case it were possible or advisable for him to marry her.
Но, с другой стороны, его так влечет к Роберте...
Что ж, может быть, она его и достойна... как знать, может быть, он и был бы счастлив с нею, если бы мог и решил жениться.
And there was another thing now that tended to complicate matters.
And that was that fall with its chilling winds and frosty nights was drawing near.
Возникало и еще одно осложнение: наступала осень с ледяными ветрами и холодными ночами.
Already it was near October first and most of those out-of-door resorts which, up to the middle of September at least, had provided diversion, and that at a fairly safe distance from Lycurgus, were already closed for the season.
Приближался октябрь, и почти все загородные парки, где можно было развлекаться на безопасном расстоянии от Ликурга, закрылись.
And dancing, except in the halls of the near-by cities and which, because of a mood of hers in regard to them, were unacceptable, was also for the time being done away with.
Закрыты были и дансинги, кроме больших залов в соседних городах, но сюда Роберта отказывалась ходить.
As for the churches, moving pictures, and restaurants of Lycurgus, how under the circumstances, owing to Clyde’s position here, could they be seen in them?
Оставались, правда, церкви, кинематографы и рестораны в самом Ликурге, но там они не могли бывать из-за двусмысленного положения Клайда в городе.
They could not, as both reasoned between them.
And so now, while her movements were unrestrained, there was no place to go unless by some readjustment of their relations he might be permitted to call on her at the Gilpins’.
И, таким образом, теперь, когда Роберта освободилась от надзора Ньютонов, им некуда было пойти, - разве что, изменив как-то их отношения, Клайд сможет посещать Роберту у Гилпинов.
But that, as he knew, she would not think of and, at first, neither had he the courage to suggest it.
Но он знал, что она не допускает и мысли об этом, а главное - у него не хватало мужества ей это предложить.
However they were at a street-end one early October night about six weeks after she had moved to her new room.
Однажды вечером в начале октября, через полтора месяца после переезда Роберты в новую комнату, они гуляли по одной из дальних улиц.
The stars were sharp.
Ярко блестели звезды.
The air cool.
Было холодно.
The leaves were beginning to turn.
Листья кружились в воздухе.
Roberta had returned to a three-quarter green-and-cream-striped winter coat that she wore at this season of the year.
Her hat was brown, trimmed with brown leather and of a design that became her.
Роберта уже надела свое зимнее пальто, зеленое в кремовую полоску; коричневая шляпа, отделанная кожей, очень ей шла.
There had been kisses over and over — that same fever that had been dominating them continuously since first they met — only more pronounced if anything.
Снова и снова поцелуи, все тот же лихорадочный жар, что неотступно владел ими с первой встречи и все разгорался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1