4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But I know what’s right and I don’t think that’s right and I won’t do it.”
Но я знаю, что хорошо и что нет, а это, по-моему, нехорошо, и я так не сделаю.
At once, as she said this, Roberta’s heart gave a pained and weakening throb, for in saying so much she had exhibited more individuality and defiance than ever he had seen or that she fancied herself capable of in connection with him.
И, однако, сердце Роберты при этих словах больно сжалось.
Она никогда еще не позволяла себе такой самостоятельности, даже дерзости в отношениях с Клайдом и никак не думала, что это возможно.
It terrified her not a little.
Она сама испугалась.
Perhaps he would not like her so much now if she were going to talk like that.
Вдруг он ее разлюбит, если она будет с ним так говорить?
His mood darkened immediately.
Клайд мгновенно помрачнел.
Why did she want to act so?
Почему она не хочет исполнить его просьбу?
She was too cautious, too afraid of anything that spelled a little life or pleasure.
Она слишком осторожна, слишком боится всего, что доставляет малейшую радость и удовольствие.
Other girls were not like that — Rita, those girls at the factory.
Другие девушки не похожи на нее, - например, Рита или работницы на фабрике.
She pretended to love him.
А ведь она уверяет, что любит его.
She did not object to his holding her in his arms and kissing her under a tree at the end of the street.
Она позволяет ему обнимать и целовать себя на улице.
But when it came to anything slightly more private or intimate, she could not bring herself to agree.
А когда ему хочется немножко большей близости, она никак не соглашается.
What kind of a girl was she, anyhow?
Что же это за девушка?
What was the use of pursuing her?
Что толку за ней ухаживать?
Was this to be another case of Hortense Briggs with all her wiles and evasions?
Может быть, это все опять уловки и хитрости, как было тогда с Гортензией?
Of course Roberta was in no wise like her, but still she was so stubborn.
Правда, она ничуть не похожа на Гортензию, но уж очень упряма.
Although she could not see his face she knew he was angry and quite for the first time in this way.
Роберта не видела его лица, но знала, что он очень рассердился, - так случилось впервые.
“All right, then, if you don’t want to, you don’t have to,” came his words and with decidedly a cold ring to them.
- Ну, не хотите - не надо, - холодно сказал он.
“There are others places I can go.
- Мне и без того есть куда пойти.
I notice you never want to do anything I want to do, though.
Я вижу, вы никогда ни в чем не хотите мне уступить.
I’d like to know how you think we’re to do.
А как мы, по-вашему, будем видеться дальше?
We can’t walk the streets every night.”
Нельзя же каждый вечер ходить по улицам.
His tone was gloomy and foreboding — more contentious and bitter than at any time ever between them.
Клайд сказал это мрачным тоном, не предвещавшим ничего хорошего, никогда еще он не говорил с нею так резко и раздраженно.
And his references to other places shocked and frightened Roberta — so much so that instantly almost her own mood changed.
И его намек на другие места, куда он может пойти, так потряс и испугал Роберту, что ее настроение тотчас переменилось.
Those other girls in his own world that no doubt he saw from time to time!
Ну, конечно, встречается же он время от времени с девушками своего круга!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1