4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, I wish I knew what to do.”
- Господи, если бы я знала, что делать! - воскликнула она в отчаянии.
“Oh, it would be easy enough if you wanted to do it, but that’s always the way with you, you don’t want to.”
- Все очень просто, стоит вам только захотеть.
Но в том-то и беда, что вы не хотите.
She stood there, the night wind shaking the drying whispering leaves.
Они стояли рядом.
Ночной ветер кружил сухие, шуршащие листья.
Distinctly the problem in connection with him that she had been fearing this long while was upon her.
Роберта ломала голову над задачей, которая давно ее пугала.
Could she possibly, with all the right instruction that she had had, now do as he suggested.
Разве так ее учили поступать?
Можно ли послушаться Клайда?
She was pulled and swayed by contending forces within herself, strong and urgent in either case.
В ней боролись могучие противоречивые силы и желания.
In the one instance, however painful it was to her moral and social mood, she was moved to comply — in another to reject once and for all, any such, as she saw it, bold and unnatural suggestion.
Она то готова была уступить, как ни было это мучительно для нее при ее понятиях о нравственности и приличии, то порывалась наотрез, раз и навсегда отвергнуть это, на ее взгляд, дерзкое и противоестественное предложение.
Nevertheless, in spite of the latter and because of her compelling affection she could not do other than deal tenderly and pleadingly with him.
Но все же наперекор негодованию любовь к Клайду заставляла ее по-прежнему говорить с ним нежно и просительно.
“I can’t, Clyde, I can’t.
- Нет, Клайд, не могу, не могу!
I would if I could but I can’t.
Я бы согласилась, если б могла, но это просто невозможно.
It wouldn’t be right.
Ведь это нехорошо!
I would if I could make myself, but I can’t.”
Я никак не могу!
She looked up into his face, a pale oval in the dark, trying to see if he would not see, sympathize, be moved in her favor.
Она вглядывалась в его лицо - бледный овал среди мрака, - стараясь увидеть на нем признаки сочувствия, понимания.
However, irritated by this plainly definite refusal, he was not now to be moved.
Но он, обозленный этим, видимо, окончательным отказом, не склонен был смягчаться.
All this, as he saw it, smacked of that long series of defeats which had accompanied his attentions to Hortense Briggs.
Все это напоминало ему бесконечные неудачи, которыми сопровождалось его ухаживание за Гортензией Бригс.
He was not going to stand for anything now like that, you bet.
Но будьте уверены, теперь он не потерпит ничего подобного.
If this was the way she was going to act, well let her act so — but not with him.
Если она хочет вести себя так - пожалуйста, но только не с ним.
He could get plenty of girls now — lots of them — who would treat him better than this.
У него теперь большой выбор, найдется сколько угодно девушек, которые будут обращаться с ним куда лучше.
At once, and with an irritated shrug of the shoulders, as she now saw, he turned and started to leave her, saying as he did so,
Он сердито пожал плечами и отвернулся.
“Oh, that’s all right, if that’s the way you feel about it.”
- Ну что ж, как вам угодно, - бросил он через плечо.
And Roberta dumfounded and terrified, stood there.
Роберта стояла ошеломленная, охваченная ужасом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1