4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 376 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Please don’t, go, Clyde.
- Не уходите, Клайд!
Please don’t leave me,” she exclaimed suddenly and pathetically, her defiance and courage undergoing a deep and sad change.
Пожалуйста, не уходите, - вдруг жалобно воскликнула она; вся ее решимость и мужество исчезли, глубокая печаль охватила ее.
“I don’t want you to.
I love you so, Clyde.
- Я не хочу, чтобы вы ушли, я так люблю вас, Клайд!
I would if I could.
Я все сделала бы, если б могла.
You know that.”
Вы же знаете!
“Oh, yes, I know, but you needn’t tell me that” (it was his experience with Hortense and Rita that was prompting him to this attitude).
- Да, конечно, знаю, можете не говорить мне об этом.
- Он действовал так, как подсказывал ему опыт отношений с Гортензией и Ритой.
With a twist he released his body from her arm and started walking briskly down the street in the dark.
Резко высвободился из ее объятий и быстро зашагал по темной улице прочь.
And Roberta, stricken by this sudden development which was so painful to both, called,
Роберта, пораженная этой внезапной переменой в их отношениях, такой мучительной для обоих, крикнула:
“Clyde!”
And then ran after him a little way, eager that he should pause and let her plead with him more.
"Клайд!" - и побежала было за ним, надеясь, что он остановится и она еще сможет его смягчить.
But he did not return.
Но он не обернулся.
Instead he went briskly on.
Он быстро уходил.
And for the moment it was all she could do to keep from following him and by sheer force, if need be, restrain him.
Her Clyde!
Нет, это невозможно, она должна хотя бы Силой удержать своего Клайда!
And she started running in his direction a little, but as suddenly stopped, checked for the moment by the begging, pleading, compromising attitude in which she, for the first time, found herself.
Она побежала, но вдруг остановилась, потрясенная; впервые за всю свою жизнь она оказалась в таком жалком, постыдном, недостойном положении.
For on the one hand all her conventional training was now urging her to stand firm — not to belittle herself in this way — whereas on the other, all her desires for love, understanding, companionship, urged her to run after him before it was too late, and he was gone.
Все ее воспитание, все прочно усвоенные представления и традиции требовали, чтобы она оставалась твердой и не унижала себя, а жажда любви, дружбы, понимания заставляла ее бежать за Клайдом, пока еще не поздно, пока он еще не ушел.
His beautiful face, his beautiful hands.
Он так красив, у него такие красивые руки...
His eyes.
А глаза...
And still the receding echo of his feet.
Еще слышалось эхо его шагов.
And yet so binding were the conventions which had been urged upon her up to this time that, though suffering horribly, a balance between the two forces was struck, and she paused, feeling that she could neither go forward nor stand still — understand or endure this sudden rift in their wonderful friendship.
И все же так сильны были связывающие ее условности, что хотя она мучительно страдала, ни одна из сил, боровшихся в ней, не могла взять верх, и она остановилась в нерешительности.
Она не могла ни идти дальше, ни оставаться на месте.
Почему, почему вдруг оборвалась их чудесная дружба?
Pain constricted her heart and whitened her lips.
Сердце ее разрывалось, губы побелели.
She stood there numb and silent — unable to voice anything, even the name Clyde which persistently arose as a call in her throat.
Она стояла оцепеневшая и молчаливая, не в силах произнести хоть слово, хотя бы позвать Клайда, его имя замерло на ее устах.
Instead she was merely thinking,
Она только мысленно молила:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1