4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And no doubt apart from that rule, the Griffiths would think it beneath him to be troubling with her, as would no doubt the Newtons and the Gilpins for that matter, if they should hear and know who he was.
Но, и не будь этого правила, Грифитсы, конечно, все равно решили бы, что она недостойна Клайда, и Ньютоны и Гилпины тоже, если бы услышали и узнали, кто он.
And if this information came to their knowledge it would injure him and her.
И если они узнают, это может повредить обоим.
And she would not do anything that would injure him — never.
А она не хочет делать ничего такого, что может повредить Клайду...
Никогда!
One thing that occurred to her at this point was that she should get a place somewhere else so that this problem should be solved — a problem which at the moment seemed to have little to do with the more immediate and intimate one of desiring to enter her room.
Потом ей пришло в голову, что, если она найдет работу в другом месте, вопрос будет разрешен, - вопрос, который как будто имел мало общего с другим, более неотложным и волнующим: с желанием Клайда приходить к ней, в ее комнату.
But that would mean that she would not see him any more all day long — only at night.
Но это решение означало, что она по целым дням не будет видеть его, они будут встречаться только вечером.
And then not every night by any means.
И, конечно, не каждый вечер.
And that caused her to lay aside this thought of seeking another place.
Нет, о том, чтобы искать другую работу, нечего и думать.
At the same time as she now meditated the dawn would come to-morrow and there would be Clyde at the factory.
Тут ее поразила другая мысль.
Настанет утро - и она увидит Клайда на фабрике.
And supposing that he should not speak to her nor she to him.
Что если он не заговорит с нею?
Она ведь тоже не сумеет с ним заговорить?
Impossible!
Невозможно!
Ridiculous!
Нелепо!
Terrible!
Ужасно!
The mere thought brought her to a sitting posture in bed, where distractedly a vision of Clyde looking indifferently and coldly upon her came to her.
При одной мысли об этом Роберта поднялась и села на постели, и перед нею всплыло равнодушное, холодное лицо Клайда.
On the instant she was on her feet and had turned on the one incandescent globe which dangled from the center of the room.
Мгновенно она вскочила и зажгла единственную лампочку, висевшую посреди комнаты.
She went to the mirror hanging above the old walnut dresser in the corner and stared at herself.
Она подошла к зеркалу над старым ореховым комодом в углу и пристально посмотрела на себя.
Already she imagined she could see dark rings under her eyes.
Ей почудилось, что под глазами у нее уже легли темные круги.
She felt numb and cold and now shook her head in a helpless and distracted way.
Она вся оцепенела и застыла от холода; в отчаянии она беспомощно качала головой.
He couldn’t be that mean.
Нет, нет, он не может быть так низок и так жесток с ней.
He couldn’t be that cruel to her now — could he?
Если бы он знал, как трудно, как невозможно то, чего он от нее требует!
Oh, if he but knew how difficult — how impossible was the thing he was asking of her!
Скорей бы наступил день, тогда она снова его увидит!
Oh, if the day would only come so that she could see his face again!
Oh, if it were only another night so that she could take his hands in hers — his arm — feel his arms about her.
Скорей бы наступил завтрашний вечер, тогда можно будет взять его руки в свои, почувствовать его объятия!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1