4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 380 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But the mood that dominated Clyde was of a different nature.
Да, хотя бы так...
Но Клайд был настроен совсем по-иному.
To have understood it correctly, the full measure and obstinacy and sullen contentiousness that had suddenly generated, one would have had to return to Kansas City and the period in which he had been so futilely dancing attendance upon Hortense Briggs.
Also his having been compelled to give up Rita — yet to no end.
Чтобы вполне понять его несговорчивость и внезапно овладевшее им злобное упрямство, следует вспомнить Канзас-Сити и то время, когда он попусту ходил на задних лапках перед Гортензией Бригс, а затем и то обстоятельство, что ему пришлось отказаться от Риты - и притом понапрасну.
For, although the present conditions and situation were different, and he had no moral authority wherewith to charge Roberta with any such unfair treatment as Hortense had meted out to him, still there was this other fact that girls — all of them — were obviously stubborn and self-preservative, always setting themselves apart from and even above the average man and so wishing to compel him to do a lot of things for them without their wishing to do anything in return.
Правда, теперь положение было совсем другое, и он не имел права обвинять Роберту в том, что она ведет себя с ним нечестно и мучает его, как это было с Гортензией; но ведь это факт, рассуждал он, что девушки - все девушки вообще - упрямы, и чересчур заботятся о себе, и всегда ставят себя выше мужчины, и стараются заставить его всячески им угождать, и ничего не желают дать взамен!
And had not Ratterer always told him that in so far as girls were concerned he was more or less of a fool — too easy — too eager to show his hand and let them know that he was struck on them.
Притом Ретерер всегда говорил ему, что с девушками он ведет себя глупо: он слишком податлив, слишком быстро выдает себя и показывает, что влюблен.
Whereas, as Ratterer had explained, Clyde possessed the looks — the “goods”— and why should he always be trailing after girls unless they wanted him very much.
А между тем, как объяснял Ретерер, у Клайда есть козырь: он недурен Собой.
С какой же стати ему бегать за девушками, которые не слишком в нем нуждаются?
And this thought and compliment had impressed him very much at that time.
Это соображение и Комплимент Ретерера тогда произвели большое впечатление на Клайда.
Only because of the fiascos in connection with Hortense and Rita he was more earnest now.
Потерпев фиаско в отношениях с Гортензией и Ритой, он был теперь настроен гораздо решительнее.
Yet here he was again in danger of repeating or bringing upon himself what had befallen him in the case of Hortense and Rita.
И, однако, ему вновь грозит такая же неудача, как и тогда.
At the same time he was not without the self-incriminating thought that in seeking this, most distinctly he was driving toward a relationship which was not legitimate and that would prove dangerous in the future.
В то же время он не мог не уличить себя мысленно в том, что его ухищрения явно ведут к отношениям незаконным, которые могут впоследствии оказаться опасными.
For, as he now darkly and vaguely thought, if he sought a relationship which her prejudices and her training would not permit her to look upon as anything but evil, was he not thereby establishing in some form a claim on her part to some consideration from him in the future which it might not be so easy for him to ignore?
Неопределенно и хмуро он думал о том, что, добиваясь связи, на которую Роберта в силу своих предрассудков и воспитания не может смотреть иначе как на грех, он дает ей известное право рассчитывать на его внимание в будущем - право, с которым, пожалуй, трудно будет не считаться...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1