4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Yet, being far from certain that this attitude on his part was likely to lead to anything but defeat, he was inwardly depressed and awry.
Однако он вовсе не чувствовал уверенности, что такой образ действий не кончится для него новой неудачей, и в глубине души был подавлен и встревожен.
For, after all, the sight of Roberta, freshly arrived, and although pale and distrait, as charming and energetic as ever, was not calculated to assure him of any immediate or even ultimate victory.
Ведь Роберта, бледная и рассеянная, была все же очаровательна, как всегда, работала с обычной энергией, и вид ее не давал оснований рассчитывать на близкую или даже отдаленную победу.
And knowing her as well as he thought he did, by now, he was but weakly sustained by the thought that she might yield.
Зная ее, - а Клайд воображал, будто знает ее неплохо, - он очень мало надеялся, что она уступит.
He looked at her repeatedly when she was not looking.
Он то и дело посматривал на нее, когда она не глядела в его сторону.
And when in turn she looked at him repeatedly, but only at first when he was not looking, later when she felt satisfied that his eyes, whether directly bent on her or not, must be encompassing her, still no trace of recognition could she extract.
А она, в свою очередь, посматривала на него; сначала, когда он не смотрел на нее; потом она убедилась, что его глаза то прямо, то исподтишка следят за нею, но словно не узнавая.
And now to her bitter disappointment, not only did he choose to ignore her, but quite for the first time since they had been so interested in each other, he professed to pay, if not exactly conspicuous at least noticeable and intentional attention to those other girls who were always so interested in him and who always, as she had been constantly imagining, were but waiting for any slight overture on his part, to yield themselves to him in any way that he might dictate.
К горькому разочарованию Роберты, Клайд решил не только пренебрегать ею, но впервые с тех пор, как они увлеклись друг другом, стал довольно ясно и как бы не намеренно оказывать внимание другим девушкам, которые всегда восхищались им, всегда только и ждали (так воображала Роберта) малейшего знака, чтобы сделать для Клайда все, что он пожелает.
Now he was looking over the shoulder of Ruza Nikoforitch, her plump face with its snub nose and weak chin turned engagingly toward him, and he commenting on something not particularly connected with the work in hand apparently, for both were idly smiling.
Вот он смотрит через плечо Рузы Никофорич; она кокетливо повернула к нему свое широкое лицо со вздернутым носом и мягким подбородком, и Клайд что-то объясняет ей; вряд ли это непосредственно касается работы, так как оба беззаботно улыбаются.
Again, in a little while, he was by the side of Martha Bordaloue, her plump French shoulders and arms bare to the pits next to his.
And for all her fleshy solidity and decidedly foreign flavor, there was still enough about her which most men would like.
А немного позже он подошел к Марте Бордалу и наклонился над нею, едва не касаясь ее полных плеч и обнаженных рук; в этой пышной француженке было что-то непривычное, чуждое американскому глазу, но все-таки она могла нравиться.
And with her Clyde was attempting to jest, too.
И Клайд пытался с нею шутить.
And later it was Flora Brandt, the very sensuous and not unpleasing American girl whom Roberta had seen Clyde cultivating from time to time.
Он не обошел вниманием и Флору Брандт, очень чувственную и миловидную американку; Роберта замечала, что он и раньше на нее посматривал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1